找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《望江南》- 李煜

  [复制链接]
发表于 2009-9-14 10:48:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

【广义的江南】指整个长江中下游长江以南的地区,即江苏长江以南、浙江、安徽长江以南、江西、湖南和湖北长江以南地区。福建有些地区有时也被称为江南。广义的江南的定义始于古代的区划(江南道),也常有文学作品描述。如杜甫《江南逢李龟年》,是写在长沙的事。天气预报中的所指的江南也大致为广义江南地带。江南三大名楼(武汉市的黄鹤楼,岳阳市的岳阳楼和南昌市的滕王阁)均位于小江南以外的大江南地带。
  
【狭义的江南】狭义的江南大致指苏南和浙北地区,但具体范围并不很明确。这个概念大概从唐末开始,到明清时期成型。最明确的江南核心地带,大致只包括太湖周边的几个城市,如苏州、杭州、松江、常州、湖州、嘉兴等(此为传统的江南六大府)。南京也在江南核心地带,但由于南京的语言在时代变迁中逐渐成为官话(江淮官话),吴语区对南京的江南认可度并不高。上海的行政历史比较短,但由于其重要的经济地位,在现代概念中也基本被纳入小江南范围。


因此,“南方”包括“江南”。况且,李煜是没有Looking towards the South的豪气的,他只是一介婉约词人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-14 11:39:00 | 显示全部楼层

回复 21# 童天鉴日 的帖子

谢谢!那么你的意思是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 18:22:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

比较倾向于词牌名直接用汉语拼音来翻译。受了张德鑫教授的影响。
或者词牌名是否有统一的翻译?比如中医药翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-14 19:06:00 | 显示全部楼层

回复 23# 童天鉴日 的帖子

Any background info about this professor please?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 19:32:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

只有一本书,北京语言大学出版社1995年出版的《中国古典文学概观》一书,估计高校图书馆和省级图书馆有这本书。1989-1990年间,作者张德鑫作为一名对外汉语教师,在美国Hiram College用英文讲授中国古典文学时自编了该教材。该书里面的词牌名是以汉语拼音翻译的,其大概是为了使词牌名的翻译具有特定性和同一性。不知目前对外汉语的古典文学特有名词翻译时采用何种统一的翻译方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 06:09:00 | 显示全部楼层
is it better to say "the South of the Yangtze" for 江南?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 06:10:00 | 显示全部楼层

《望江南》- 李煜

is it better to say "the South of the Yangtze" for 江南?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 18:19:00 | 显示全部楼层

回复 25# 童天鉴日 的帖子

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 18:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-9-15 6:10:00 发表
is it better to say "the South of the Yangtze" for 江南?  


Yep, I think so too, but...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 15:49:00 | 显示全部楼层
中国古代词的词牌发展到最后基本抛弃了词牌本身的含义,词牌是望江南,但词中可以完全说另一码事,所以我认为译成英文没有太大意义,不如直接音译好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 15:35 , Processed in 0.095472 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表