找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

同题诗翻译《芙蓉楼送辛渐》(王昌龄)

  [复制链接]
发表于 2009-9-18 08:18:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑

Different vowels, I overlooked it. Thank you, buddy. Let me use quo to ryhme also.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-18 10:43:00 | 显示全部楼层
hehehe, ok, but...well, you will call me A-hole now, hehehe

"Please tell them all my heart like crystal ice lies in the jade pot also"

Does it imply someone's heart apart from his has already lain / laid in the jade pot?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-19 11:39:00 | 显示全部楼层
After a farewell to my quest at dawn so lonely I feel is the hill of chu
青衫君有笔误呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 05:38:00 | 显示全部楼层
(Say) My ice-pure heart is in the jade pot.

我觉得这句不能直译。瞎说,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 05:42:00 | 显示全部楼层
If my Luoyang kindred ask after me
喜欢这一句,很亲近的感觉。一种和蔼的气氛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 05:47:00 | 显示全部楼层
Like a piece of crystal ice in a jade vase where lays my heart.

这句很喜欢,但我还是觉得没有译出原句的真正意思,那里的一片是不能用a piece of 表达出来的。是一个虚指,那情宜无限大无限广。我又瞎说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 05:51:00 | 显示全部楼层
Please tell'em all my heart like crystal ice lies in the jade pot though
我觉得这一句最好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 05:54:00 | 显示全部楼层
不懂英语的人在这里瞎说,谁也不要骂我哟。嘻嘻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 17:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 梓煜 于 2009-9-20 5:38:00 发表
(Say) My ice-pure heart is in the jade pot.

我觉得这句不能直译。瞎说,呵呵


我觉得加了pure就没问题了 需要直译 而且很到位哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 17:09:00 | 显示全部楼层
原帖由 梓煜 于 2009-9-20 5:47:00 发表
Like a piece of crystal ice in a jade vase where lays my heart.

这句很喜欢,但我还是觉得没有译出原句的真正意思,那里的一片是不能用a piece of 表达出来的。是一个虚指,那情宜无限大无限广。我又瞎说。


这个我赞成梓姐姐的意见(*^__^*) 嘻嘻……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 16:23 , Processed in 0.088766 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表