原帖由 无心剑 于 2009-10-13 13:46:00 发表
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄
by Wang Chang-ling
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Version 1:
A cold rain fluttered and filled the Wu River last night,
This dawn I saw you off through lonely Chu mountains.
Should my kith and kin in Luoyang ask if I am all right,
Tell them that in a jade pot my pure heart still remains.
Version 2:
A cold rain mingled with the Wu River last night,
I saw you off through lonely Chu hills this morn.
Should my friends in Luoyang ask if I am all right,
Tell them in a jade pot my pure heart remains lorn.
No offence at all, but want to learn more from 无心君
moun/tain ----> re/main (eye rhyming?)
morn --->lorn (perfect) however,
lorn = desolate, forlorn, abandoned
一片冰心在玉壶”到底是什么意思呢? |