找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

同题诗翻译《芙蓉楼送辛渐》(王昌龄)

  [复制链接]
发表于 2009-10-13 16:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-10-13 13:46:00 发表
芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

王昌龄

by Wang Chang-ling

寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Version 1:

A cold rain fluttered and filled the Wu River last night,
This dawn I saw you off through lonely Chu mountains.
Should my kith and kin in Luoyang ask if I am all right,
Tell them that in a jade pot my pure heart still remains.

Version 2:

A cold rain mingled with the Wu River last night,
I saw you off through lonely Chu hills this morn.
Should my friends in Luoyang ask if I am all right,
Tell them in a jade pot my pure heart remains lorn.



No offence at all, but want to learn more from 无心君  


moun/tain ----> re/main (eye rhyming?)

morn --->lorn (perfect) however,

lorn = desolate, forlorn, abandoned


一片冰心在玉壶”到底是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 20:24 , Processed in 0.071517 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表