找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

同题诗翻译《芙蓉楼送辛渐》(王昌龄)

  [复制链接]
发表于 2009-9-25 17:37:00 | 显示全部楼层

回复 20# 天路客 的帖子

终于找到一个好人!哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 梓煜 于 2009-9-25 17:37:00 发表
终于找到一个好人!哈哈


In the version of Aesop's Fables that is best known to us today is George Fyler Townsend's 1867 translation. Townsend gives the Wolf in Sheep's Clothing fable this way:
Once upon a time a Wolf resolved to disguise his appearance in order to secure food more easily. Encased in the skin of a sheep, he pastured with the flock deceiving the shepherd by his costume. In the evening he was shut up by the shepherd in the fold; the gate was closed, and the entrance made thoroughly secure. But the shepherd, returning to the fold during the night to obtain meat for the next day, mistakenly caught up the Wolf instead of a sheep, and killed him instantly.


Watch out! A wolf in human's clothing :P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 18:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 梓煜 于 2009-9-25 17:37:00 发表
终于找到一个好人!哈哈


呵呵呵,梓煜,这年头‘好人’难找,千万不能让某些表面的东西蒙蔽了你明亮的双眼。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-9 21:04:00 | 显示全部楼层
娱老师,关于a piece of ,我想听听你的意见,好学习学习,要不然我就亏大了,偷师不成还被说成是@#¥%:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 05:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-10-9 21:04:00 发表
娱老师,关于a piece of ,我想听听你的意见,好学习学习,要不然我就亏大了,偷师不成还被说成是@#¥%:D


你是阿凡提,还是你先谈谈你的观点。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:14:00 | 显示全部楼层
Like a piece of crystal ice in a jade vase where lays my heart.
这句直译出来就是:如一片玉壶之冰放在我心
原文是说一片心(不是一片冰),还有人说一片好心,一片苦心,
老外好像就不会这样说了(比尔盖茨会说一片好芯 呵呵)
所以小的认为,不该直译一片二字
我想 娱先生这样翻译
也许是为了凑韵 对吗
从这个意义上说 我不太热衷找韵脚
当然 我不排除有嫉妒你的才华的嫌疑 嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-10-10 13:14:00 发表
Like a piece of crystal ice in a jade vase where lays my heart.
这句直译出来就是:如一片玉壶之冰放在我心
原文是说一片心(不是一片冰),还有人说一片好心,一片苦心,
老外好像就不会这样说了(比尔盖茨会说一片好芯 呵呵)
所以小的认为,不该直译一片二字
我想 娱先生这样翻译
也许是为了凑韵 对吗
从这个意义上说 我不太热衷找韵脚
当然 我不排除有嫉妒你的才华的嫌疑 嘿嘿


in a jade vase (pot) where lays my heart which is like a piece of crystal ice.  

Yes, not terribly good, it is always a challeng for me to render allusion well.

Thanks for your comments!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 14:14:00 | 显示全部楼层
sir, i stand by you:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-13 13:46:00 | 显示全部楼层
芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

王昌龄

by Wang Chang-ling

寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Version 1:

A cold rain fluttered and filled the Wu River last night,
This dawn I saw you off through lonely Chu mountains.
Should my kith and kin in Luoyang ask if I am all right,
Tell them that in a jade pot my pure heart still remains.

Version 2:

A cold rain mingled with the Wu River last night,
I saw you off through lonely Chu hills this morn.
Should my friends in Luoyang ask if I am all right,
Tell them in a jade pot my pure heart remains lorn.

译于2008年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-13 15:28:00 | 显示全部楼层

回复 29# 无心剑 的帖子

Well done!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 15:50 , Processed in 0.086568 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表