找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2203|回复: 22

同题诗翻译《七绝 秋晚松花江边散步思友人偶得》(青衫来客)

  [复制链接]
发表于 2009-9-26 21:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:43 编辑

七绝 秋晚松花江边散步思友人偶得
Casual Lines Gained During A Walk By The River

诗/青衫来客
青山已是暮烟笼,
欲寄新枫叶未红。
雁叫一声惊梦断,
遐思跌入碧波中。
【青衫来客译本】
The green mountain had been veiled by mist in the evening
A new verse failed to be sent as maple leaves were not red
A sudden cry  by a wild goose in sky stopped my dreaming
The fantasia dropped into green waves of the river and fled
??
【自娱自乐译本】
The blue hills already wrapped up in the sunset,
So agog to send a maple leaf but it’s not red yet.
A wild goose’s cry wakes me up from my dream,
My fancy rumination falls into the green stream.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 22:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:43 编辑

嘿嘿,总结了一下。谁还参加?快报名

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 15:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:43 编辑

自译的似乎细腻些。had? =  has?   
第一句用现在完成时,后三句用一般现在时,像自娱那样,似乎要好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 17:48:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:43 编辑

是的自娱兄翻译的更加精当,时态问题我当时有所考虑,你的意见很好,我现在改过来了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 22:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-9-27 17:48:00 发表
是的自娱兄翻译的更加精当,时态问题我当时有所考虑,你的意见很好,我现在改过来了。

我说的话不清晰,青衫君误读了。我说“自译”是指原作者翻译的,是指你先生。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 15:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑

周先生说得没错!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 15:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑

好诗再赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 13:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-9-26 21:54:00 发表
七绝 秋晚松花江边散步思友人偶得
Casual Lines Gained During A Walk By The River

诗/青衫来客
青山已是暮烟笼,
欲寄新枫叶未红。
雁叫一声惊梦断,
遐思跌入碧波中。
[col

1.as maple leaves are not all red
需要换作as all maple leaves are not red么
2.青版的前三句半都是现在时,最后一个fleed为什么又用过去时?
3.娱版的hills=hill's? hehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑
原帖由 天路客 于 2009-10-7 13:42:00 发表
3.娱版的hills=hill's? hehe

The answer is NO.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑
原帖由 天路客 于 2009-10-7 13:42:00 发表
1.as maple leaves are not all red
需要换作as all maple leaves are not red么

意思稍有不同
青衫君的版本表示‘枫叶还没有完全红’
小天的是‘所有的枫叶都没红’

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 14:09 , Processed in 0.091589 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表