找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7757|回复: 39

同题诗翻译《南乡子·登京口北固亭有怀》(辛弃疾)

  [复制链接]
发表于 2009-10-3 22:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑

南乡子  登京口北固亭有怀
(宋)辛弃疾
何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠!不尽长江滚滚流。
年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘!生子当如孙仲谋。

【海外逸士译本】
Where can I behold Cathay?
All in my eyes is the view seen from Beigu Tower.
How many events of dynastic rise and fall happened since ancient time?
So, so,
Like the Yangtze River flowing endlessly in torrents.
Commanding myriads of soldiers when still young,
He reigned in the southeast, engaged in continual war.
Who’s his rival among all the heroes under Heaven?
Cao, Liu.
The son, if any born, should be like Sun Zhongmou*!
【自娱自乐译本】
Where could I behold the central plains of my motherland?
All I can see from Beigu Tower is the views that expand.
How many changes in dynasties since olden days, who knows?
For on and on, it goes,
Like the Yangtze River that endlessly flows.
Albeit a teenage, already millions of men under his command,
Warfare never stops, yet he still firmly holds his southeast land.
In the entire world who’s his rival amongst all the heroes?
Only Cao and Liu*, his foes!
If any one has a son, let him take after Sun Zhongmou* as up he grows.


【青衫来客译本】
Where can I extend my look over the Central Plain of the country
The landscape seen from Beigu Tower meets my eyes with no entry
No one knows the occurrence of ups and downs in the past and at present
Unhurriedly, the boundless flow of Yangtze river is still surgent

A commander of the mighty force when he was a youngster
Holding the southeast, he remained to be a constant fighter
Under the sun, heroes were not his match anymore
But Cao and Liu. A son if one has should be like Sun Zhongmou


回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 06:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:44 编辑

Inspired by yishi's version, I also try my hand at it.
何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠!不尽长江滚滚流。
年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘!生子当如孙仲谋。
Where could I behold the central plains of my motherland?
All I can see from Beigu Tower is the views that expand.
How many changes in dynasties since olden days, who knows?
For on and on, it goes,
Like the Yangtze River that endlessly flows.
Albeit a teenage, already millions of men under his command,
Warfare never stops, yet he still firmly holds his southeast land.
In the entire world who’s his rival amongst all the heroes?
Only Cao and Liu*, his foes!
If any one has a son, let him take after Sun Zhongmou* as up he grows.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 17:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

诗歌作为语言的艺术,二位先生用不同的译文展示了其中的魅力。欣赏、学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

悠悠:自娱自乐译得好啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 13:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 16:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

来学习!问好二位

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 16:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

小童啊,你都出诗集了,怎么样,每天贴一首上来让大家欣赏欣赏?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 21:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

战未休 这个海外老师翻译得忠实

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 21:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

喜欢海版的torrent
喜欢娱版的押韵
喜欢海版的if any born
喜欢娱版的on and on, it goes 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 08:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

小天和小童, 我对原稿作了点修改, 看看你们谁能帮我把头帖里的版本改改? 谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 14:21 , Processed in 0.108605 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表