本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:29 编辑
咏月
岸柳还怜夏日柔,
征鸿已过碧山头。
今宵玉笛邀冰镜,
来照松花百里秋。
Chant To The Moon
I still love tender bank willows much in summer
While wild geese have flown the green hill over
My jade flute will be played to invite the moon
Tonight to shine brimless fall at Songhua River
咏枫
轻寒昨夜到前川,
蛩唱后庭犹自怜。
早起西风染红叶,
已将霞帐挂天边。
Chant To Maple Leaves
The light coldness came to the front river last night
Crickets of self-pity kept singing at backyard bright
Early west wind has dyed the maple leaves crimson
Like the tent of rosy clouds hanging on the horizon
附录:
【自娱自乐译本】Mr. Ziyu‘s version for Chant to The Moon
When tender willow by river is still loved in summer,
Wild geese have already flown over the green hill.
Tonight invite the cool moon over my jade flute will,
To brighten brimless autumn and the Songhua River
【无心剑译本】Wuxinjian's version
Tender willows by the river still think of summer;
Wild geese have already flown over the green hill.
Tonight my jade flute will invite the moon so chill
To brighten autumn scenery of the Songhua River.
|