找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

七绝两首咏月咏枫(同题翻译)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-10-11 13:18:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑

如果要是这样可能就不别扭了I still love the bank willow so tender in summer, 是不是?我看关键还是very的问题。I still treasure  the tender  bank willow in summer, 这样如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:26:00 | 显示全部楼层
岸柳 ---- bank willow / waterside willow / riverside willow

可以吗?it sounds a bit odd to me.

岸柳 = willows on / by the bank / waterside / riverside
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:27:00 | 显示全部楼层
目前还未能查到能让人信服的例句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 13:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-11 13:12:00 发表
Just like tents of rosy clouds hanging on the horizon

hang low over / hang in th sky above

Hang on ---ok, for it also means 'to cling tightly to sth' as well as 'depend on'

Should it be 'clou......

"Hang " used here is an intransiver verb, for instance, "The curtains hang well on the window“ . As for 'on the horizon', it is a set phrase.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 13:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-11 13:26:00 发表
岸柳 ---- bank willow / waterside willow / riverside willow

可以吗?it sounds a bit odd to me.

岸柳 = willows on / by the bank / waterside / riverside

Yes, I coined this phrase which origintes from he word ”willowbank“ which is the name of a famous war ship in a western country and I think riverside wilow is a better expression.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 05:45:00 | 显示全部楼层
'endear' means make dear to or beloved by, so 'love' is fine, otherwise it doesn 't make sense.

I am sure what I am doing won't terribly endear myself to you and people here. :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 05:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-10-11 10:18:00 发表
汉诗自然、流畅,情景交融。用现时语写现代事,不像有些人食古不化。

英诗押韵我只有跟着学了。

“岸柳还怜夏日柔”读起来有两义:不注意就把岸柳当主语了。


周老师,能否请你说说那两义好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 06:46:00 | 显示全部楼层
Well, inspired by Qingshan's nice version, I give it a try for fun as well.


岸柳还怜夏日柔,
征鸿已过碧山头。
今宵玉笛邀冰镜,
来照松花百里秋。


When tender willow by river is still loved in summer,
Wild geese have already flown over the green hill.
Tonight invite the cool moon over my jade flute will,
To brighten brimless autumn and the Songhua River.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 11:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-12 6:46:00 发表
Well, inspired by Qingshan's nice version, I give it a try for fun as well.


岸柳还怜夏日柔,
征鸿已过碧山头。
今宵玉笛邀冰镜,
来照松花百里秋。


When tender willow by river is still loved in summer,
Wild goeese have al

Well done,buddy. I like your version.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 12:51:00 | 显示全部楼层

回复 19# 青衫来客 的帖子

hehehe, buddie, I don't think I can do it at all without your version, for I don't understand some of the allusions like 冰镜.

I couldn't come with a better one for 百里秋than yours. I am really grateful for your translation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 13:59 , Processed in 0.087543 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表