找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2140|回复: 24

转贴一篇无心剑老师的文章与诸位分享

  [复制链接]
发表于 2009-10-12 14:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:15 编辑

无心剑英译【夜雪_白居易】(2009-10-08 06:09:22)
夜雪
The Night Snow
白居易
by Bai Juyi

已讶衾枕冷
复见窗户明。
夜深知雪重
时闻折竹声。
Awakened by the chilly quilt and pillow,
I see the bright reflection of the window,
Knowing how hard night snow is falling,
For frequent sounds of bamboo-cracking.

译于2009518日。
【泊梦杀译】
其实译诗很容易,也很简单,只要你明白诗中的味道,只要你的译本能让一位100%的老外看得懂,就是最好的译本了。明白吗?如果这样你还是不明白,那么请你跟著我转呼一圈吧。
这里有个白老头的<<夜雪>>,人死了臭味早己散在天空中了,今天竟有那么一堆人抢着想把白老头弄活。那么活着的你,又怎样去抓住一个死了千年之久人的心呢?
白老头的拿手笔调应该是小调调,这有点像今天的/诗江湖/中的你,总是想弄点什么来凸出自己的特味。/花非花,雾非雾……思悠悠,恨悠悠……/这样3字一发梦的调调与当时的57言绝句是对抗的吧。从这里你应该知道白老头的脾性,想弄新品却走不出传统的57言律的缠牵。
我这里有几十个译白老头的<<夜雪>>译本,我只选了4个译本,其它的我希望你自己收回去,丢掉它,免得去害人!! 4个译本我将分别用A君,B君,C君和D君来代替你的网名
Cont.



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

夜雪
已讶衾枕冷,
复见窗户明。
夜深知雪重,
时闻折竹声。
【A君译本】
Snow at Night
Thrilled at the chilly quilt and a fright
Sparkling light on windows in sight
Aware the heavy snow at deep night
Squeak of bamboo breaking heard at times
【B君译本】
Snow at night
Surprised me my chilled quilt and pillow
and then in sight the brightened window
Aware how heavy late at night this snow
till I heard the cracking sound of bamboo
【C君译本】
The Night Snow
Awakened by the chilly quilt and pillow,
I see the bright reflection of the window,
Knowing how hard night snow is falling,
For frequent sounds of bamboo-cracking.
【D君译本】
A Night with Snows
Surprised with my quilt and pillow so chill,
And the window at deep night gleaming still,
I knew not heavy snow had come around,
Till heard the bamboos cracking sound by sound.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

——第一行——
已讶衾枕冷
早知道,早就感觉到床边是冰冷的,被子自然也是冷的。这里似乎并没有惊奇之感,/已讶/在此应该做为早己感到的那份惊叹吧。这里借用了冷暗示白老头本身的心情或著是当时的生活环境,从整首诗来看,应该是指当时的时政吧。
A君--Thrilled at the chilly quilt and a fright
Thrilled?为什么会想到这字眼?想来A君也不清不楚吧。虽然也是动词,这种夸张的动作好像与此诗毫无关联吧。如果是因为看见了诗中的/讶/而联想出这个字眼,可见A君的脑袋根本没有看懂白老头的诗,即然不懂最后来了个fright也就不奇怪了。
此句语气不通,用字不当,如果有人能明白这句在说点什么?也算是一大奇闻吧!
B君--Surprised me my chilled quilt and pillow
这句是直译,见字译字,见句译句,一个也不漏,不管句子是否通顺。这种译法通常是不懂诗及文法之人的杰作。也就是老外嘴巴里的中国式的英文,这种译网上特别多,之所以有这么一堆人喜欢,可见国人学者中的知性质素相当糟糕了。学而不懂用脑,学而不精不透,害了自己无所谓,到是害了活著的你,如在变成什么书,诗集等,简直是害人不浅。更糟糕的是无人阻止,互捧互吹,竟像无知无识的猪。可笑的是即然不懂诗,何要装懂。你比我还清楚翻译本身就是骗人的玩儿,即是明白此理,好不好骗的高明一点点,聪明一点点,漂亮一点点呢?好不好用用自己的脑袋,拿出一点点自己的悟性,而不是手中抓了一堆字典呢!来个不懂装懂,很德性吗??
C君--Awakened by the chilly quilt and pillow
这句可以说最为接近白老头,awaken用了过去式ed,正好与白老头的/己/吻合。而这个by的连接词把这一行的诗意完整的呈现出来了。
这句动词+主语式完全是正规的英文文法,以此可看得出C君对英文的晰透。因为这里是译本,C君竟抓住了白老头的脾性/纯粹的词体/。更清楚白老头喜欢弄点新奇玩儿。/己讶/的确迷惑了很多人的脑袋,/己讶/不过是一种布居,为第3行的/知/埋下了线。也是因为/知/的出现呼应和正实了/己讶/并不是惊讶之意。当然/己讶/的出现自然增添了这首诗的神奇感,这也是白老头的一惯笔味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

C君的awakened 100%与/知/吻合,正好抓住了白老头的本意。从这里可以看出C君对英文的通切,对古诗的通晓,对诗境的悟道,对白老头的明白。对一个译诗的你来说,如果诗不明,意不晓,语不通,怎能译出好的译本呢?
D君--Surprised with my quilt and pillow so chill
这句可以说是聪明的译法,虽然没有丢掉surprised但with and so的连接词把白老头的心思弄了出来。单从这句语式来看相当漂亮,特别是with & so。可见D君对译诗的明确,不必强解刻意原文,拿出自己的悟性去译诗这种随自家德性去译诗该是今后译诗界的去向吧。当然,这种德性必须有它的天赋+灵气!
——第2行——
复见窗户明
这里的/复见/衬托了/己讶/的真实意味。再见窗外的光亮,笔调似乎有急促之味。可见白老头的心晃动的满历害。一己一复,一冷一明,以严格的5言绝句来说,似乎这里又少了律韵,从白老头的心思来看,是混乱的。此行的复见带了一丝白老头的感叹,似有忍不住点什么而将引出第3行。
A君--Sparkling light on windows in sight
第一行没弄明白,这一行也不会好到那里去。sparkling light??灵感从何来的?似乎2岁小孩在学吐字,句子掉转过来,不明不白,句不像句,诗不像诗,没有诗质算了,连诗中的吐气也免了。一句话A君不懂诗,英文也是知点而不知吧了。
B君--and then in sight the brightened window
天耶!!是在抄刻书吗?还抄漏了字!请B君用点心好吗?请B君弄明白什么叫诗好吗?什么是译诗好吗?再出来表演好吗?谁明白这句在胡说些什么?喜欢读书的你,喜欢老骨头的你,可知何谓/德之不修,学之不讲,闻之不能徒,……吧/
C君--I see the bright reflection of the window
此句无法桃剔,相当漂亮。I see正好同白老头的那丝感叹揉合。在几十个译此诗的译本中,只有C君抓住了白老头的这丝叹息!这样我看到了希望,中国译诗界的希望。虽然C君被丢在什么角落中不被你所知,但C君的才华不会因为你的不知而失掉。
C君的才华乃来自他的智,智不是聪明取巧,而是来自C君超然的悟力。以此明了真正诗质的意义
D--And the window at deep night gleaming still

即然D君知道用still,在潜意中应该是明白那老头开笔的/己讶/吧。这里的at deep 到与so chill有著音节上的感应,这对一首漂亮的诗很重要。虽然这白老头在此诗的音节上是混乱的。D君奇妙的变动,诗读来新鲜而有味。这种自家德性的译笔,的确有著它迷人的趣味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

——第3行——
夜深知雪重
此句笔头再转呼吐出主题<<夜雪>>。夜对上了枕,无法入眠。知对上了己,早已发生的什么。雪对上了冷,暗示了心情甚差。而这个重是此诗的关键,心情不止发冷又沉重,这里会不会与琵琶行有牵连呢?那么对译诗的你来说,怎样去抓住这句看似简单又相当模糊的心呢?
A君--Aware the heavy snow at deep night
这句少了英语句子中最为基本的句型。诗不懂也就吧了,那么最起码也该弄懂文法吧。
B君--Aware how heavy late at night this now
又是一句直接的一个字一个字对号入句。收回去吧!
B君可以告诉我heavy late是什么意思吗?
C君--Knowing how hard night snow is falling
我在这句停了很久很久,我在网上混了也很久很久了。我碰到的译诗比你写的诗还多,他/她们之中是译诗的专家,教授,学者,有名的,无名的还有你。但没有一个能用漂亮的英文句式而又对原诗的明了的译本。不错,抓住一个死人的味道,一个千年前人的心思,又是在模糊不清的字眼中,的确不是容易的。译诗从来不会是十全十美,但怎样去接近原诗的本味,你必须在英语的基础下,必须懂原诗的味道,必须明白原诗想告诉你点什么。译诗加以取舍原诗的字眼是无法避免的,重要的不是白老头的格式给了什么启脑,也不是白老头的运字有多机巧。译诗重要的是白老头借诗散发出了什么味。而你是不是感觉到了这个味!译诗不必弄些什么高超的字眼不明不白,更不必搞些什么高玄的论理不3不4。
C君只用了个knowing加重了语气,而ing托出了白老头那凄冷早己/知/的时局。how hard衬托knowing欲隐现出白老头的那丝叹息。这句可谓完全接近了诗味。
老骨头有几个字吐的满好/己欲立而立人,己欲达而达人/。译诗也一样,先要把原诗的主人意思突出来,突出了原诗自然显现出自己的才华。这就是C君!
D君--I knew not heavy snow had come around
maybe,这里也许是对的。应该是诗本身含有很多种味道,只要抓住其中一味就好。D君的趣味译笔是有他的才气之现。这种独特而又不失诗味的译笔,不是什么人可学来的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

——第4行——
时闻折竹声
好了,这句白老头吐的太明白了。因为是在深夜,眼睛毫无意义。/闻/明确在告诉你,在这深夜之前所发生了什么。竹子的断声是痛的,这种痛不会因为窗前的那点光亮而消失,欲因为夜的黑,雪的冷而加重。可见当时白老头的心是多么的乱而无奈。同时道破了主题,时局的动乱。
A君--Squeak of bamboo breaking heard at times
丢字漏字,不成句子!
B君--Till I heard the cracking sound of bamboo
虽然此句与此诗没关连。单这一句还像个句子吧,可以说还会把字组成一句。
C君--For frequent sounds of bamboo-cracking
我不能不叫呼,为了杀这个译本,我把网上那堆几十个译<<夜雪>>的译本转呼了好几圈,一边转,心里一边骂呼,怎么了疯了吗?怎么了几十个译本竟没有一个像诗样!!!你不服也要服for frequent这个形容词不是字典中所能查到的,相信你也不会明白我的意思。因为你没心想懂白老头,但C君懂,因为你根本不懂诗,但C君懂,因为你学而不用脑,但C君不止有他的天分,他收入诗中的梦,你的梦以其纳入他的天分中,揉进感与理之内,再融合文法的修养素质中,吐出了for frequent这个词。此词不是接近白老头的心思,而是完全地,100%的抓住了白老头的心意。for frequent 回应了awakened, I see, knowing...准确地说,C君抓住了此诗的关键,那早己经发生的事情所引来白老头的感叹,而不是因为看见了雪而令白老头感发其惊叹!
D君--Till heard the bamboos cracking sound by sound
每次看D君的译本,心里很想笑,准确地说是笑了。很开心的笑。D君的灵气的确叫人惊呼,以此再记一个,这种不失诗意而又奇特的译笔,希望能有更多的人所知,所感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 14:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

夜 雪
白居易
  已讶衾枕冷, 复见窗户明。
  夜深知雪重, 时闻折竹声。
  在大自然众多的产儿中,雪可谓得天独厚。她以洁白晶莹的天赋丽质,装点关山的神奇本领,赢得古往今来无数诗人的赞美。在令人目不暇接的咏雪篇章中,白居易这首《夜雪》,显得那么平凡,既没有色彩的刻画,也不作姿态的描摹,初看简直毫不起眼,但细细品味,便会发现它凝重古朴,清新淡雅,是一朵别具风采的小花。
  这首诗新颖别致,首要在立意不俗。咏雪诗写夜雪的不多,这与雪本身的特点有关。雪无声无嗅,只能从颜色、形状、姿态见出分别,而在沉沉夜色里,人的视觉全然失去作用,雪的形象自然无从捕捉。然而,乐于创新的白居易正是从这一特殊情况出发,避开人们通常使用的正面描写的手法,全用侧面烘托,从而生动传神地写出一场夜雪来。
  “已讶衾枕冷”,先从人的感觉写起,通过“冷”不仅点出有雪,而且暗示雪大,因为生活经验证明:初落雪时,空中的寒气全被水汽吸收以凝成雪花,气温不会马上下降,待到雪大,才会加重空气中的严寒。这里已感衾冷,可见落雪已多时。不仅“冷”是写雪,“讶”也是在写雪,人之所以起初浑然不觉,待寒冷袭来才忽然醒悟,皆因雪落地无声,这就于“寒”之外写出雪的又一特点。此句扣题很紧,感到“衾枕冷”正说明夜来人已拥衾而卧,从而点出是“夜雪”。“复见窗户明”,从视觉的角度进一步写夜雪。夜深却见窗明,正说明雪下得大、积得深,是积雪的强烈反光给暗夜带来了亮光。以上全用侧写,句句写人,却处处点出夜雪。
  “夜夜知雪重,时闻折竹声”,这里仍用侧面描写,却变换角度从听觉写出。传来的积雪压折竹枝的声音,可知雪势有增无已。诗人有意选取“折竹”这一细节,托出“重”字,别有情致。“折竹声”于“夜深”而“时闻”,显示了冬夜的寂静,更主要的是写出了诗人的彻夜无眠;这不只为了“衾枕冷”而已,同时也透露出诗人谪居江州时心情的孤寂。由于诗人是怀着真情实感抒写自己独特的感受,才使得这首《夜雪》别具一格,诗意含蓄,韵味悠长。
  全诗诗境平易,浑成熨贴,无一点安排痕迹,也不假纤巧雕琢,这正是白居易诗歌固有的风格。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 15:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

Inspired by Wuxinjian's anf the others' marvelous versions, I post my shoddy and sloppy one here for fun as well.
夜雪
白居易
Snowfall at Night
By Baijuyi
So astonished to feel my quilt and pillow colder,
And I also find the windows unusually bright,
O, I see it must be a heavy snowfall at night,
For I can hear the bamboo snapping louder.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 15:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

Well, I think it is time for us to resume our monthly translation workshop, for we now have Mr. Wuxinjian here to be the judge as well as Mr. yishi.  :P
同意的请举手,并在此签到。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-13 07:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:16 编辑

自娛君﹐譯網在哪裡﹖給個網址。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:55 , Processed in 0.074257 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表