找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3702|回复: 26

齐寒汉诗英译 -=想念着你=-

  [复制链接]
发表于 2009-10-18 00:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

想念着你

                 
苏美晴

春风轻轻地扫了扫我的眼睛
我就成了窗前那枚最赖皮的,瘦瘦的雪花
醉醉地跟着阳光走失了
我悄悄地蹲在一朵桃花的蕊里
等小蜜蜂,嗡嗡地飞来
就一声轻缓,嘤嘤地哭泣
等春风再用把力气,让我变成漫天的桃花雨
一阵阵地,向你飞去
那时候,你要努力地想想,我含苞的样子
Thinking of You
The spring breeze had gently kissed my eyes
Before I was envisioned the naughtiest bit of snow
Blushed and lost in sunshine by the window
Transformed on a peach pistil I hide
Waiting for a honeybee, the little humming dear
Who would whisper me into drippy tear
May the breeze again wing me to sail
Like a spray of rosy rains I shall not fail
Reaching you. Then just think hard
Of the beautiful one when she was in bud
为了押韵,让译文有所伤害,不如原文清新自然
不过,权作一砖,求他山之石与玉。
依一位朋友的意见,最后一句加上一个of,以呼应标题
修改gentle spring breeze,多谢自娱兄批评指正

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 00:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

如果三行成一節﹐要押韻三行都得押。試譯一個不押韻的如何﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-18 00:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

韻为ABB-ACC-DDEE
译个不押韻的版本也行,不过现在太晚了,而且也一时跳不出自己思维的桎棝

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 03:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑
原帖由 齐寒 于 2009-10-18 0:59:00 发表
韻为ABB-ACC-DDEE
译个不押韻的版本也行,不过现在太晚了,而且也一时跳不出自己思维的桎棝

先赞一个!
abb - acc - ddee
s/now - win/dow == fine (bb)
d/ear - t/ear == also fine (cc)
s/ail - f/ail ==yes, it's good,too.(dd)
As for your (aa), hide - eyes = no, they don't rhyme with each other unless you change eyes into eyed,or chose another word to rhyme with hide.
And the same token, hard doesn't really rhyme with bud, though they all end with d
My two cents only

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-19 00:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

呵呵,如自娱自乐所言,韵是不工整的,因为也是仓促译下
不过俺这块砖的重点应在意境和语言的转化上,期待方家指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

嘻嘻,苏美晴大姐的诗哈!喜欢的一首!问好齐寒朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 16:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

牛人 ====================================

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 16:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

我 正在学习ABB  AABB之类的压韵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 22:06:00 | 显示全部楼层

回复 5# 齐寒 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑

欣赏齐兄的杰作 学习不少:D
抛一块砖头哈
The beautiful one when she was in bud
这里为什么要换人称?:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 22:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:01 编辑
原帖由 天路客 于 2009-10-28 22:06:00 发表
欣赏齐兄的杰作 学习不少:D
抛一块砖头哈
The beautiful one when she was in bud
这里为什么要换人称?:)

天路客兄谬赞了,不胜惶恐:)
换SHE在译时并未多虑,自然为之。
现下略为思考,原因大致有四:
1. 更有镜头感。试请想象一下如果这是部电影,镜头的切换。
2. first person的眼是看不到自己的,而third person的视角才能更真实客观地展现。
3. 原诗中的末尾“你”在想的时候,未必是想(或者知道是想)“我”,想的是“她”。
4. 译文中是beautiful one,此处宜接she,不宜接I。如果译文换一表达,则she未免OK

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 18:05 , Processed in 0.094938 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表