原帖由 齐寒 于 2009-11-2 19:58:00 发表
2. kiss Vs brush or whisk。这一点我坚持我上文中看法。brush尚可,whisk则完全是个假朋友,若仍有疑虑还请查阅英英字典,相信一目了然。不少人不认同kiss可能是因为它的普遍义“亲吻”觉得有悖原文吧,其实kiss一词亦有“轻抚”之意:To touch lightly or gently。而且kiss要优于brush,更因为kiss隐含了to extend greetings, or show love or affection的意思。此外,参照1,如果把gentle(gently)同kiss搭配,也会出现自娱兄提及的“doesn't seem necessary”的问题。不过,kiss gently的搭配并无不可,同样不属于重复累赘的范围,而只是一种强化。
同意
v., kissed, kiss·ing, kiss·es.
v.tr.
- To touch or caress with the lips as an expression of affection, greeting, respect, or amorousness.
- To touch lightly or gently: flowers that were kissed by dew.
- To strike lightly; brush against: barely kissed the other car with the bumper.
青衫君的意思是‘也可以用。。。’,所以我表示赞同。
我很欣赏译文。首句“春风轻轻地扫了扫我的眼睛”语态和动词似乎都需要多做考虑。我看还是一般现在时好,同时动词可以用whisk或brush。”
至于'whisk'嘛,在下认为其带有一点‘俏皮’的味道。。。
v.intr.
To move lightly, nimbly, and rapidly.
春风得意得很哪。。。呵呵呵 |