找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 齐寒

齐寒汉诗英译 -=想念着你=-

  [复制链接]
发表于 2009-11-3 05:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 齐寒 于 2009-11-2 19:58:00 发表
2. kiss Vs brush or whisk。这一点我坚持我上文中看法。brush尚可,whisk则完全是个假朋友,若仍有疑虑还请查阅英英字典,相信一目了然。不少人不认同kiss可能是因为它的普遍义“亲吻”觉得有悖原文吧,其实kiss一词亦有“轻抚”之意:To touch lightly or gently。而且kiss要优于brush,更因为kiss隐含了to extend greetings, or show love or affection的意思。此外,参照1,如果把gentle(gently)同kiss搭配,也会出现自娱兄提及的“doesn't seem necessary”的问题。不过,kiss gently的搭配并无不可,同样不属于重复累赘的范围,而只是一种强化。



同意


v., kissed, kiss·ing, kiss·es.

v.tr.
  • To touch or caress with the lips as an expression of affection, greeting, respect, or amorousness.
  • To touch lightly or gently: flowers that were kissed by dew.
  • To strike lightly; brush against: barely kissed the other car with the bumper.

青衫君的意思是‘也可以用。。。’,所以我表示赞同。

我很欣赏译文。首句“春风轻轻地扫了扫我的眼睛”语态和动词似乎都需要多做考虑。我看还是一般现在时好,同时动词可以用whisk或brush。”


至于'whisk'嘛,在下认为其带有一点‘俏皮’的味道。。。

v.intr.
To move lightly, nimbly, and rapidly.

春风得意得很哪。。。呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 06:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 齐寒 于 2009-11-2 20:23:00 发表
blush一词常用来形容女生羞赧和脸红的样子,固定的搭配还比如the blush bride。所以blushed and lost当然,这里blush虽然有一点神似,但它的确不如原文“醉”。这个词只能说是权且为之,还望大家能多多启发。也许可用intoxicated by(只是我个人略嫌它有些长)。有译者译为drunk,虽然形合,但其实drunk (with)往往带有贬义。



醉醉地跟着阳光走失了

这里的‘醉’有‘羞赧和脸红’的含意吗?

在下认为有二种可能,一种表示‘幸福感’- blissfully lost in the sunlight?
另一种表示 ‘昏沉感’- sleepily lost in ...? for spring breeze has 'hypnotized' her / him / it,hehehe

n.

  • Extreme happiness; ecstasy.
  • The ecstasy of salvation; spiritual joy.
phrasal verb:
bliss out Slang.
  • To go into a state of ecstasy.

As for "drunk", well, it has to depend on the context.

adj.
    • Intoxicated with alcoholic liquor to the point of impairment of physical and mental faculties.
    • Caused or influenced by intoxication.
  • Overcome by strong feeling or emotion: drunk with power.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 06:27:00 | 显示全部楼层
最好让作者自己来解释一下。。。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 23:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-3 5:37:00 发表
对,同意你的主张,‘译文不必一一直扣,特别译诗,译者可以也应该把握一定的灵活度。’但是,这句话的重点,在下认为是‘轻轻地扫’,而不是‘风力有多少’,呵呵呵

是不是有点过于‘咬文嚼字’了?呵呵呵


自娱兄之认真与严谨,实是值得我辈学习。感谢,握手:share:

我认为这一点也不咬文嚼字,忠实原文的基础上,应为“轻轻地”,而非“轻轻的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 23:13:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-3 5:47:00 发表
至于'whisk'嘛,在下认为其带有一点‘俏皮’的味道。。。

v.intr.
To move lightly, nimbly, and rapidly.

春风得意得很哪。。。呵呵呵


whisk一词,说它是假朋友,因为它的“扫”(扫走、move)和诗中的“扫”(触摸、touch)是poles apart。
若是whisk the eyes,则指把眼睛(球)扫掉了<img src=" alt="" />
(因为它是move,不是touch:D )
试比较whisk the tiny dust off the eyebrow
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 23:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-3 6:14:00 发表
醉醉地跟着阳光走失了

这里的‘醉’有‘羞赧和脸红’的含意吗?


在下认为有二种可能,一种表示‘幸福感’- blissfully lost in the sunlight?
另一种表示 ‘昏沉感’- sleepily lost in ...? for spring breeze has 'hypnotized' her / him / it,hehehe


这里blushed的确和原文在内涵和程度上有所出入
不过,这也算是我个人对原诗的理解,认为这种醉有一点小女生那种“羞涩”与
“花痴”一般的神态。
当然,这种理解可以因人而异,也可以是多元多角度的。也许连作者自己现身说法也无法服从,因为每位读者的哈姆雷特都是蠢蠢欲动的,呵呵。

‘幸福感’与‘昏沉感’,我个人更认同前者:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 23:25:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-3 6:14:00 发表
As for "drunk", well, it has to depend on the context.

adj.
    • Intoxicated with alcoholic liquor to the point of impairment of physical and mental faculties.
    • Caused or influenced by intoxication.
  • Overcome by strong feeling or emotion: drunk with power.


drunk这个词要注意一下释义里的overcome by,特别drunk with带有behaving in a strange, often unpleasant, way的意义。其“失态”多令人不愉快(当然也有例外,只是我不建议在本诗的译文中这么例外一次,呵呵)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 16:52 , Processed in 0.072370 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表