找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 齐寒

齐寒汉诗英译 -=想念着你=-

  [复制链接]
发表于 2009-10-30 12:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

我很欣赏译文。首句“春风轻轻地扫了扫我的眼睛”语态和动词似乎都需要多做考虑。我看还是一般现在时好,同时动词可以用whisk或brush。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-30 13:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-10-30 12:49:00 发表
我很欣赏译文。首句“春风轻轻地扫了扫我的眼睛”语态和动词似乎都需要多做考虑。我看还是一般现在时好,同时动词可以用whisk或brush。


多谢青衫兄!

兄言“语态”不知是否指的是时态:
The gentle spring breeze had kissed my eyes
Before I was envisioned the naughtiest bit of snow

用had是因为下文中before从句的缘故。另译文首段时间的处理是“扫”在前,“变”在后,所以有一个时间的先后关系。
当然,译文完全也可以取一般现在时,不过仍然需要注意通篇时态的一致和协调。

动词:
中文固然是“扫”,但此扫不宜直译。只因中文的“扫”带有十分调皮与亲切的味道,译为whisk和brush后可能就丧失或淡化了这种感觉。而英文中的kiss却可以保留这种亲昵感。西人亲吻眼睛,也是风俗之一。
其次,brush同breeze的搭配没有问题,也常常与它连用作“轻拂”解。但个人觉得brush my eyes的意象不是太好,一是略显生硬,二则容易让人联想起化妆的某个的过程,呵呵。
而whisk,却此扫非彼扫,万万不能用。只因此词意为To move or cause to move with quick light sweeping motions。扫去睫毛上的微尘或可以用,此诗此景却不宜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-31 11:23:00 | 显示全部楼层
春风轻轻地扫了扫我的眼睛------ The gentle spring breeze had kissed my eyes


breeze - n. A light current of air; a gentle wind.

Therefore 'gentle breeze' doesn't seem necessary, moreover, in Chinese original, 轻轻地 is an adverb to modify verb 扫, but in English version it became an adjective to qualify 'breeze', may I ask why please?

As for kiss Vs brush or whisk, I tend to agree with Mr. Qing.

Yes, simple present tense seems better...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-31 11:48:00 | 显示全部楼层
醉醉地跟着阳光走失了 -----Blushed and lost in sunshine by the window

Well, without reading the Chinese original, no way could I really link 'blushed' with "醉醉地".


blush - intr.v., blushed, blush·ing, blush·es.
  • To become red in the face, especially from modesty, embarrassment, or shame; flush.
  • To become red or rosy.
  • To feel embarrassed or ashamed: blushed at his own audacity.

我就成了窗前那枚最赖皮的 --- by the window

Well, nit-picking, 'by the window' =/= 窗前


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-31 11:57:00 | 显示全部楼层
Then just think hard Of the beautiful one when she was in bud

who thinks hard of? I fail to get it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 09:43:00 | 显示全部楼层
再次赏读
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-2 19:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-31 11:23:00 发表
春风轻轻地扫了扫我的眼睛------ The gentle spring breeze had kissed my eyes


breeze - n. A light current of air; a gentle wind.

T......


首先非常感谢自娱兄的指教点拨,所谓真理不辩不明,又谓conference a ready man,讨论常使人受益非浅,所谓只言解平生惑,一字当我辈师。下面就自己一些粗浅理解,回复一下自娱兄的意见。

1. gentle breeze:breeze的确是gentle的:),不过gentle breeze的搭配并非累赘,具体可参见惯用法词典及语料库,这里就不列出了。gentle的修饰位置的确与原文不同,其原因是当时译的匆忙,未加详勘,没有什么什么特别用意,呵呵。不过,我一向主张译文不必一一直扣,特别译诗,译者可以也应该把握一定的灵活度。同时,我也感觉现在很多的CE版本过于直译,有的甚至痕迹太重,单纯从目的语阅读已不知所云。当然,这个话题不是几句话可以说清,暂且搁下。

2. kiss Vs brush or whisk。这一点我坚持我上文中看法。brush尚可,whisk则完全是个假朋友,若仍有疑虑还请查阅英英字典,相信一目了然。不少人不认同kiss可能是因为它的普遍义“亲吻”觉得有悖原文吧,其实kiss一词亦有“轻抚”之意:To touch lightly or gently。而且kiss要优于brush,更因为kiss隐含了to extend greetings, or show love or affection的意思。此外,参照1,如果把gentle(gently)同kiss搭配,也会出现自娱兄提及的“doesn't seem necessary”的问题。不过,kiss gently的搭配并无不可,同样不属于重复累赘的范围,而只是一种强化。

3. 时态方面,同意各位,一般现在时会更自然更好些。不过,拙作的时态我还是暂时保留吧,待日后有机会再重新考虑一下整体和和谐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-2 20:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-31 11:48:00 发表
醉醉地跟着阳光走失了 -----Blushed and lost in sunshine by the window

Well, without reading the Chinese ori......


blush一词常用来形容女生羞赧和脸红的样子,固定的搭配还比如the blush bride。所以blushed and lost当然,这里blush虽然有一点神似,但它的确不如原文“醉”。这个词只能说是权且为之,还望大家能多多启发。也许可用intoxicated by(只是我个人略嫌它有些长)。有译者译为drunk,虽然形合,但其实drunk (with)往往带有贬义。

by the window当然是不能和窗前划等号的,前者的范畴更大。不过,此处我是刻意用了by,用意在于暗指作者(叙述者)和雪花之间视角、身份(角色)和空间的一个转换。当然这是我个人对原诗的理解,这种理解因人而异,不一而同。如果要彻底说明我这种的理解根据,那恐怕前后一起就需要一篇评论的篇幅了。这里暂且按下不表了。此外,上文中我也说过,有时译诗不必一一直扣硬对,按我个人的理解,这可算是一个例子。如有疏忽或想当然,还请大家批评指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-2 20:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-31 11:57:00 发表
Then just think hard Of the beautiful one when she was in bud

who thinks hard of? I fail to get it.


自娱兄提点的是。

要自圆其说的话,呵呵,可以说从最后一节祈使的语气可以判断,或者全诗隐含的逻辑之类。不过译文的隐含逻辑其实比较脆弱,还需再加修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 05:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 齐寒 于 2009-11-2 19:58:00 发表
1. gentle breeze:breeze的确是gentle的:),不过gentle breeze的搭配并非累赘,具体可参见惯用法词典及语料库,这里就不列出了。gentle的修饰位置的确与原文不同,其原因是当时译的匆忙,未加详勘,没有什么什么特别用意,呵呵。不过,我一向主张译文不必一一直扣,特别译诗,译者可以也应该把握一定的灵活度。同时,我也感觉现在很多的CE版本过于直译,有的甚至痕迹太重,单纯从目的语阅读已不知所云。当然,这个话题不是几句话可以说清,暂且搁下。


gentle breeze
n. A wind with a speed from 7 to 10 knots (8 to 12 miles per hour; 13 to 19 kilometers per hour), according to the Beaufort scale.

Beaufort scale

n. A scale of wind velocity ranging from 0 (calm) to 12 (hurricane).


春风轻轻地扫了扫我的眼睛

对,同意你的主张,‘译文不必一一直扣,特别译诗,译者可以也应该把握一定的灵活度。’但是,这句话的重点,在下认为是‘轻轻地扫’,而不是‘风力有多少’,呵呵呵

是不是有点过于‘咬文嚼字’了?呵呵呵

Yeah, reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 17:35 , Processed in 0.093693 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表