本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑
秋思
Sorrow in Autumn
马致远
by Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
on the old tree entwined by withered vines perch dusky crows
several cottages stand by the small bridge as the stream flows
a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
when the setting sun declines in the west
the heartbroken traveller at the skyline still drifts without rest
译于2009年11月6日。
withered vines entwine the old tree where perch dusky crows
cottages stand by a small bridge under which a stream flows
a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
beyond the western mountain the setting sun glows
so far away from home, the sad traveller's nostalgia overgrows
译于2009年11月7日。
【自娱自乐译本】
So dusky, crows on old trees entangled by withered vines,
Several houses by a small bridge where a stream twines,
Such a scrawny horse treks through the olden track lines.
Slowly towards the western skyline the sun declines,
Sorrowfully for home and family the wayfarer pines.
|