找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4587|回复: 30

无心剑英译【秋思_马致远】

  [复制链接]
发表于 2009-11-7 10:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

    秋思
   
    Sorrow in Autumn
   
    马致远
   
    by Ma Zhiyuan
   
    枯藤老树昏鸦,
    小桥流水人家,
    古道西风瘦马。
    夕阳西下,
    断肠人在天涯。
   
    on the old tree entwined by withered vines perch dusky crows
    several cottages stand by the small bridge as the stream flows
    a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
    when the setting sun declines in the west
    the heartbroken traveller at the skyline still drifts without rest
   
    译于2009年11月6日。
   
    withered vines entwine the old tree where perch dusky crows
    cottages stand by a small bridge under which a stream flows
    a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
    beyond the western mountain the setting sun glows
    so far away from home, the sad traveller's nostalgia overgrows
   
    译于2009年11月7日。
   
    【自娱自乐译本】
   
    So dusky, crows on old trees entangled by withered vines,
    Several houses by a small bridge where a stream twines,
    Such a scrawny horse treks through the olden track lines.
    Slowly towards the western skyline the sun declines,
    Sorrowfully for home and family the wayfarer pines.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

中文是一韵到底,看来英文上也要如此才好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

别具一格!
学习,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:29:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

on the old tree entwined by withered vines perch dusky crows
several cottages stand by the small bridge as the stream flows
a bony horse walks on the ancient road as the west wind blows
beyond the western mountain the setting sun glows
the traveller still drifts at the skyline as homesickness overgrows

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

Great! How about 'beyond western skyline ....glows, yet the traveller still drifts with sorrows."
heartbroken 的人肯定有sorrows, 换一句话说,有sorrows的人,也一定会heartbroken, hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:41:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

谢谢自娱兄。我又改了一下,请提意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

the traveller still drifts at the skyline as homesickness overgrows
at the skyline the traveller‘s nostalgia overgrows ? (much more laconic)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:53:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

自娱兄,改得妙,谢谢,借用了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

无心君才思敏捷,钦佩之至。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:57:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

自娱兄谬奖了。不过,跟你切磋,针尖对麦芒,真的感觉很痛快。与兄相识,此生有幸。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 17:04 , Processed in 0.109386 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表