找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3472|回复: 28

【古诗英译】《逢雪宿芙蓉山主人》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-11 13:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

逢雪宿芙蓉山主人
Lodging on Lotus Hill for a Snowy Night
刘长卿
by Liu Changqing

日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
At nightfall I feel so distant of the green hill;
The thatched cottage looks stark in the chill.
I hear the dog barking at the brushwood gate;
O the host in wind and snow returns so late.


译于2007年6月3日。

At nightfall I feel farther from the green hill;
The thatched hut seems starker in the chill.
I hear the dog barking at the wooden gate;
The host against snowy wind returns so late.
改于2009年12月13日。
【普敬译本】

The setting sun makes the bleak mount so vast,
A cottage seems so bare in the cold weather cast.
Why barks the dog at the wood gate so piercingly?
Against wind and snow the master returns lurchingly.

The twilight makes the bleak mount so boundless,
In the cold weather a cottage seems so casualness.
The dog barks at the brushwood gate piercingly,
Against snowy wind  returns a traveller lurchingly.  


【自娱自乐译本】

The blue hill appears much farther at nightfall,
The thatched hut seems shabbier in a chill day.
Suddenly a dog barks at the wicket-door-way,
A traveler in the snowy wind comes forth to call.

【薛湃译本】
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns 'gainst wind and hail.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 14:04:00 | 显示全部楼层

回复 2# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

无心剑抛砖引玉,期待着普敬兄以及其他译友给出更佳译本!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 11:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

欣赏二位的佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 11:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

提问
这位‘夜归人‘到底是 ‘房东’呢还是‘投宿者’?
如果是房东的话,似乎有点说不通啊,让客人夜宿,然而自个出去‘喝老酒去了’?:P
or 难道让他自个的老婆陪睡?:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 12:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

难道另有‘投宿者’?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 13:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

Anyway, give it a try for fun...
The blue hill appears much farther at nightfall,
The thatched hut seems shabbier in a chill day.
Suddenly a dog barks at the wicket-door-way,
A traveler in the snowy wind comes forth to call.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 13:41:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

见到自娱兄佳译不能不赞叹!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 14:18:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

呵呵呵,无心君过奖了,我的东西只能是自娱自乐,经不起推敲的,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 14:32:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

自娱兄,在古诗英译上,无心剑是真心佩服你,欣赏你,尤其是“自娱自乐”的境界,亦非常人所能及。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 14:52:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:33 编辑

我觉得我们还是多提意见的好,有助于提高,你认为呢?
薛君在这方面是行家,其实你也不差。实话实说,老金头的眼光‘毒’着呢,呵呵呵,到底是吃这碗饭的人。
我虽不是那种每次都能做到‘闻过则喜’的人,但也希望能听到反面的意见,所以你不用忌讳的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:52 , Processed in 0.108056 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表