本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑
逢雪宿芙蓉山主人
Lodging on Lotus Hill for a Snowy Night
刘长卿
by Liu Changqing
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
At nightfall I feel so distant of the green hill;
The thatched cottage looks stark in the chill.
I hear the dog barking at the brushwood gate;
O the host in wind and snow returns so late.
译于2007年6月3日。
At nightfall I feel farther from the green hill;
The thatched hut seems starker in the chill.
I hear the dog barking at the wooden gate;
The host against snowy wind returns so late.
改于2009年12月13日。
【普敬译本】
The setting sun makes the bleak mount so vast,
A cottage seems so bare in the cold weather cast.
Why barks the dog at the wood gate so piercingly?
Against wind and snow the master returns lurchingly.
The twilight makes the bleak mount so boundless,
In the cold weather a cottage seems so casualness.
The dog barks at the brushwood gate piercingly,
Against snowy wind returns a traveller lurchingly.
【自娱自乐译本】
The blue hill appears much farther at nightfall,
The thatched hut seems shabbier in a chill day.
Suddenly a dog barks at the wicket-door-way,
A traveler in the snowy wind comes forth to call.
【薛湃译本】
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns 'gainst wind and hail.
|