找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《逢雪宿芙蓉山主人》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-13 05:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-12 19:34:00 发表
非常感谢自娱君的勉励与指导!在下有点疑义,想求教于您。
1、cast之意义,诚如您所言,'a cottage cast in the cold weather',强调其笼罩于凄冷的天色中。

2、vast or boundless 有悠远辽阔之义,可以不取“巨大”之意吗?


1。你的意思是说 cottage (被)抛入于凄冷的天色之中? 如果是的话,那么是谁把茅屋抛入的呢?其实,没有那个 cast 也一样表达了你所想表达的意思。 in 这个词已经包含了‘笼罩’之意。再说,你的句子含有被动的意思,然而 cast 和 seems 隔得那么远,个人认为容易产生歧义或不明。

2。一,‘悠远辽阔’和‘巨大’是近义词吧?二。现在看来,你我对原文的理解有不同之处,所以我要道个歉,不应该把我的理解强加于你。你的理解是根据你上面贴出的‘诗意解说’而来的,说的是投宿人在山中行走,而我的理解恰恰相反,所以出现的画面也就不同。

therefore I have to say 'let's agree to disagree'
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 05:21:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-12 19:46:00 发表
感觉老娱头版本前三句较为传神,最后一句待商榷......................


想听听你的高见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 07:46:00 | 显示全部楼层
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。

【无心剑译本】

At nightfall I feel so distant of the green hill;
The thatched cottage looks stark in the chill.
I hear the dog barking at the brushwood gate;
O the host in wind and snow returns so late.

首句,I feel so distant似乎不当,常见用法是:I feel sad/cold(接形容自己的形容词),或I feel it adj...
还有distant是形容词,其后能否接of sth?可考虑如下表达:
I feel the green hill so distant
I feel (myself) so distant FROM the green hill

第三句“柴门”为何译为“灌木门”?
第四句的感叹词O似无必要。



【普敬译本】

The twilight makes the bleak mount so boundless,
In the cold weather a cottage seems so casualness.
The dog barks at the brushwood gate piercingly,
Against snowy wind  returns a traveller lurchingly.  

第一句:如果不是在黄昏,山就不是boundless的?mount宜用复数。
第二句:casualness形容cottage,出于什么考虑?
第三句:何以见得狗叫是piercingly?
第四句:何以见得是lurchingly?




【自娱自乐译本】

The blue hill appears much farther at nightfall,
The thatched hut seems shabbier in a chill day.
Suddenly a dog barks at the wicket-door-way,
A traveler in the snowy wind comes forth to call.

一二句用比较级,妙。
第二句a chill day,似应改为the/this/such a,因为这是特指“今天”。
第四句:既然是A traveler COMES to call,那么全诗的叙述者应该是“白屋主人”了,这与原意不符。原意是作者(traveler)而非主人看见“日暮苍山远,天寒白屋贫”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 08:13:00 | 显示全部楼层
Yep, spot on! Initially, I did say 'such a chill day' in my draft, but later on I felt it was a tad too long, so I chopped it off.

Having said that, I reckon it should be able to get away with 'in a chill day', for it is just a generalized situation.

As for the last line, please refer to my previous posts above.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 08:26:00 | 显示全部楼层
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns with wind and hail.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 08:32:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

you're right.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 08:47:00 | 显示全部楼层

回复 23# 薛湃 的帖子

谢谢薛君指教,立马修改。

At nightfall I feel farther from the green hill;
The thatched hut seems starker in the chill.
I hear the dog barking at the wooden gate;
The host against snowy wind returns so late.


改于2009年12月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-13 8:26:00 发表
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns with wind and hail.


Fantastic!

I'd say hills stand stark, and the cottage pale...

just my two cents, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:06:00 | 显示全部楼层
return with wind and hail ----带着风雨一块回来了?嗬嗬嗬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:12:00 | 显示全部楼层
刘长卿


日 暮 苍 山 远,

天 寒 白 屋 贫。

柴 门 闻 犬 吠,

风 雪 夜 归 人。

[注释]

1.芙蓉山:地名。

2.苍山:青山。

3.白屋:贫家的住所。房顶用白茅覆盖,或木材不加油漆叫白屋。

4.犬吠:狗叫。


--------------------------------------------------------------------------------

[简析]

这首诗描绘的是一幅风雪夜归图。

前两句,写诗人投宿山村时的所见所感。首句“日暮苍山远”,“日暮”点明时间,正是傍晚。“苍山远”,是诗人风雪途中所见。青山遥远迷蒙,暗示跋涉的艰辛,急于投宿的心情。次句“天寒白屋贫”点明投宿的地点。“白屋”,主人家简陋的茅舍,在寒冬中更显得贫穷。“寒”“白”“贫”三字互相映衬,渲染贫寒、清白的气氛,也反映了诗人独特的感受。

后两句写诗人投宿主人家以后的情景。“柴门闻犬吠”,诗人进入茅屋已安顿就寝,忽从卧榻上听到吠声不止。“风雪夜归人”,诗人猜想大概是芙蓉山主人披风戴雪归来了吧。这两句从耳闻的角度落墨,给人展示一个犬吠人归的场面。

这首诗历来解释不同,主要分歧是在对“归”的理解上。一种意见认为“归”是诗人的来到,诗人在迷漫风雪中忽然找到投宿处,如“宾至如归”一般。另一种意见是芙蓉山主人风雪夜归。关键是诗人的立足点在哪里。前者,诗人是在“白屋”外,在风雪途中;后者,诗人在“白屋”内,或前两句在屋外,后两句在屋内。

http://zhidao.baidu.com/question/20520969.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 08:29 , Processed in 0.089812 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表