找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《逢雪宿芙蓉山主人》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-13 08:32:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

you're right.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 08:47:00 | 显示全部楼层

回复 23# 薛湃 的帖子

谢谢薛君指教,立马修改。

At nightfall I feel farther from the green hill;
The thatched hut seems starker in the chill.
I hear the dog barking at the wooden gate;
The host against snowy wind returns so late.


改于2009年12月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-13 8:26:00 发表
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns with wind and hail.


Fantastic!

I'd say hills stand stark, and the cottage pale...

just my two cents, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:06:00 | 显示全部楼层
return with wind and hail ----带着风雨一块回来了?嗬嗬嗬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:12:00 | 显示全部楼层
刘长卿


日 暮 苍 山 远,

天 寒 白 屋 贫。

柴 门 闻 犬 吠,

风 雪 夜 归 人。

[注释]

1.芙蓉山:地名。

2.苍山:青山。

3.白屋:贫家的住所。房顶用白茅覆盖,或木材不加油漆叫白屋。

4.犬吠:狗叫。


--------------------------------------------------------------------------------

[简析]

这首诗描绘的是一幅风雪夜归图。

前两句,写诗人投宿山村时的所见所感。首句“日暮苍山远”,“日暮”点明时间,正是傍晚。“苍山远”,是诗人风雪途中所见。青山遥远迷蒙,暗示跋涉的艰辛,急于投宿的心情。次句“天寒白屋贫”点明投宿的地点。“白屋”,主人家简陋的茅舍,在寒冬中更显得贫穷。“寒”“白”“贫”三字互相映衬,渲染贫寒、清白的气氛,也反映了诗人独特的感受。

后两句写诗人投宿主人家以后的情景。“柴门闻犬吠”,诗人进入茅屋已安顿就寝,忽从卧榻上听到吠声不止。“风雪夜归人”,诗人猜想大概是芙蓉山主人披风戴雪归来了吧。这两句从耳闻的角度落墨,给人展示一个犬吠人归的场面。

这首诗历来解释不同,主要分歧是在对“归”的理解上。一种意见认为“归”是诗人的来到,诗人在迷漫风雪中忽然找到投宿处,如“宾至如归”一般。另一种意见是芙蓉山主人风雪夜归。关键是诗人的立足点在哪里。前者,诗人是在“白屋”外,在风雪途中;后者,诗人在“白屋”内,或前两句在屋外,后两句在屋内。

http://zhidao.baidu.com/question/20520969.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:15:00 | 显示全部楼层
Well, certainly a third scenario - (a traveler) can be fundamentally ruled out.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:20:00 | 显示全部楼层
I sort of support the interpretation that it is the poet himself who comes forth to ask for a lodging.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 10:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-13 8:26:00 发表
Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns with wind and hail.


前两句用叠词,读起来感觉很舒服。
最后一句将“with”改为“against”似乎好一点。主人顶风冒雨回家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 11:40:00 | 显示全部楼层

回复 33# 无心剑 的帖子

谢谢无心君,改之。

Far, far at dusk the mountains pale;
Drear, drear in chill the cottage stark.
At thatched gate dogs suddenly bark;
The host returns 'gainst wind and hail.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:26 , Processed in 0.086585 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表