找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《题帕三绝》清·曹雪芹

  [复制链接]
发表于 2009-12-13 18:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-12-13 18:22:00 发表
各位:老娱头意见一贯..................!

说话不要老是吞吞吐吐的,你又不是个结巴!:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 18:45:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

哎呀,这不明摆着想...吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 18:58:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄指点,立马修改。
vain -- certain 押眼韵,不好,第三句改作“To send me this present you take pain”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 08:25:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-13 18:27:00 发表
如果第一二首都采用ABAB的话,那么我个人认为第三首最好也是ABAB.


彩线难收面上珠,
湘江旧迹已模糊。
窗前亦有千竿竹,
不识香痕渍也无?

The rosy thread cannot string teardrops on my face;
The remains by the Xiang River blur in recent years.
Before my window so many bamboos sway in grace;
I do not know whether they are stained by my tears.

译于2009年12月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 08:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-14 8:25:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-12-13 18:27:00 发表
如果第一二首都采用ABAB的话,那么我个人认为第三首最好也是ABAB.


彩线难收面上珠,
湘江旧迹已模糊。
窗前亦有千竿竹,
不识香痕渍也无?

The rosy thread cannot string teardrops on my face;
The rem [/quote]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 08:44:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,只要你给出译文,总会给无心剑一些惊喜。无心剑期待着你的佳译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 10:34:00 | 显示全部楼层

回复 16# 无心剑 的帖子

非常欣赏无心君的杰作,很是佩服你的才华。

眼空蓄泪泪空垂 ----- Tears drip from tearful eyes in vain,

改一字,看看是不是好一点?

tears shed from tearful eyes in vain?

or

tearful eyes shed tears in vain?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 10:40:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄,用“shed”好,马上修改。

自娱兄,无心剑在过去几年零零星星译了两三百首古诗词,慢慢贴出来等你批评指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 11:04:00 | 显示全部楼层

回复 5# 金沙文字 的帖子

金兄,你说反了耶!O(∩_∩)O~
加盟了中诗翻译论坛,
无心剑遇到各路高手,
真是无心剑大幸之事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 11:13:00 | 显示全部楼层
Ok, inspired by wuxin's amazing version, I give it a try for fun too.


眼空蓄泪泪空垂,
暗洒闲抛却为谁?
尺幅鲛绡劳解赠,
叫人焉得不伤悲?

Tearful eyes shed tears in vain,
Who am I secretly sobbing for.
A scarf sent to ease my sore,
How can I veil my tearstain?

or

A kerchief sent ....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:52 , Processed in 0.091059 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表