找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《题帕三绝》清·曹雪芹

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-17 10:40:00 | 显示全部楼层

回复 29# 自娱自乐 的帖子

抛珠滚玉只偷潸,
镇日无心镇日闲。
枕上袖边难拂拭,
任他点点与斑斑。

I let my tears stealthily flow
To idle away the whole day.
They fleck sleeve and pillow,
So hard to be wiped away!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 18:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-17 10:40:00 发表
抛珠滚玉只偷潸,
镇日无心镇日闲。
枕上袖边难拂拭,
任他点点与斑斑。

I let my tears stealingly flow
To idle away the whole day.
They fleck sleeve and pillow,
So hard to be wiped away!


Wow, hehehe, humdinger!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 19:33:00 | 显示全部楼层

回复 32# 自娱自乐 的帖子

多亏自娱兄激发,要不然无心剑也没有心思重译。跟高手较量很带劲,无心剑喜欢这种感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 16:58:00 | 显示全部楼层
今日读<The Necklace>,里面有一句“But by violent effort she had conquered her grief, and she replied with a calm voice while she wiped her wet cheeks, 'Nothing. Only I have no dress and therefore I can't go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I.'”

于是赶紧将“叫人焉得不伤悲?”译作“But how could I conquer my sorrow?”,用"conquer”比用"hold back"显得简洁有力,焉有不用之理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 18:09:00 | 显示全部楼层

回复 34# 无心剑 的帖子

hehehe, good on you buddie!

There are a good few synonyms to be considered, for instance, subdue, overpower, overhwhelm, nevertheless, 'conquer' seems a much better choice.

Congratulations!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 18:12:00 | 显示全部楼层

回复 35# 自娱自乐 的帖子

自娱兄随意就给出好几个同义词,英语功底比无心剑深啊,学习。
呵呵,踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫,今天随意阅读捡到一个好词,值得高兴啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-20 09:10:00 | 显示全部楼层

回复 36# 无心剑 的帖子

的确值得庆贺,恭喜,恭喜!

那种感受是常人无法理解和得到的,好比人们常说得那样‘饭后一支烟,赛过活神仙。’只有吸烟的人才能有如此感受,旁人只能咳嗽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-20 10:27:00 | 显示全部楼层

回复 37# 自娱自乐 的帖子

自娱兄比方得好,的确是“饭后一支烟,赛过活神仙。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:55 , Processed in 0.070300 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表