找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《题帕三绝》清·曹雪芹

  [复制链接]
发表于 2009-12-14 11:23:00 | 显示全部楼层
sore is not the right word, but right now my brain is dead, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 12:24:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-14 11:13:00 发表
Ok, inspired by wuxin's amazing version, I give it a try for fun too.


眼空蓄泪泪空垂,
暗洒闲抛却为谁?
尺幅鲛绡劳解赠,
叫人焉得不伤悲?

Tearful eyes shed tears in vain,
Who am I secretly sobbing for?
A scarf sent to ease my sore,
How can I veil my tearstain?


自娱兄译得更简洁。最后一句将抽象的“伤悲”译成具体的“泪痕”,很好。

Tearful eyes shed tears in vain,
For whom do I secretly weep?
A scarf sent to ease my grief deep,
But how can it veil my tearstain?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 17:43:00 | 显示全部楼层

回复 22# 无心剑 的帖子

hehehe, great minds think alike!

Here is my humble version

眼空蓄泪泪空垂,
暗洒闲抛却为谁?
尺幅鲛绡劳解赠,
叫人焉得不伤悲?

Tearful eyes shed tears in vain,
For whom do I stealthily weep?
A silk gift from you to rid my pain,
yet how can I stem grief so deep?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 18:10:00 | 显示全部楼层
自娱兄改译真漂亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 05:09:00 | 显示全部楼层
任他点点与斑斑 ---- Let them be for being hard to wipe away.

可能为了押韵,此句显得有些不自然。

try

Let it (them) be here or / and there anyway
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 07:43:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

自娱兄妙笔生花,无心剑佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 08:15:00 | 显示全部楼层
Inspired by Wuxin's marvelous version, I also give it a try for fun!


彩线难收面上珠,
湘江旧迹已模糊。
窗前亦有千竿竹,
不识香痕渍也无?



The colored thread can't glean teardrops on my face;
My memory of days by the Xiang River gets unclear.
Afore my window stand bamboos with many a trace,
I wonder if they'd ponder what stains them is my tear.



I have no idea whatsoever if my interpretation of  this poem, the second and the last line in particular, is acceptable or not?


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 08:45:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,你真厉害。第二句译文精准美妙,赞一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 19:58:00 | 显示全部楼层
抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲;
枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。


My tears secretly grow and flow,
All day long forgetful and listless.
Tearstains on sleeves and pillow,
Such a higgledy-piggledy mess.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 20:04:00 | 显示全部楼层

回复 29# 自娱自乐 的帖子

哎,自娱兄出手不凡啊,惹得无心剑又想重译,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:50 , Processed in 0.078452 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表