本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:19 编辑
好了歌
Nothing Gold Can Stay
曹雪芹
by Cao Xueqin
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
To be divine all men know is so wonderful,
But they still hanker after wealth and fame!
Where are those heroes once so powerful?
O in the forlorn grassy graves all the same!
译于2009年12月16日。
【自娱自乐译本】
For the immortality all sentient beings long,
Yet a lust for the worldly stuff so strong.
Where did the elite men of old now throng?
Whiz, to the long green grass all belong!
To be an immortal each and everyone desires,
Yet refuses to let go of the earthly lust.
Where are the elite men of the past empires?
Alas, they all turn into the weeds and dust.
To be an immortal everyone desires
Yet still greedy for the worldly needs.
Where are the VIPs of all empires?
All in the graves amongster weeds!
Everybody knows how wonderful to be a god,
But for the earthly fame one still craves,
Where are the great men who were once awed?
Lo, weeds creep over their forlorn graves.
============
【杨宪益译本】
A Good Thing Must End
All men have to be immortals.
Yet to riches and rank each aspires.
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
【霍克斯译本】
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
|