找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2531|回复: 28

【古诗英译】《好了歌》清·曹雪芹

  [复制链接]
发表于 2009-12-14 09:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:19 编辑

好了歌

Nothing Gold Can Stay

曹雪芹

by Cao Xueqin

世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。


To be divine all men know is so wonderful,
But they still hanker after wealth and fame!
Where are those heroes once so powerful?
O in the forlorn grassy graves all the same!


译于2009年12月16日。
【自娱自乐译本】
For the immortality all sentient beings long,
Yet a lust for the worldly stuff so strong.
Where did the elite men of old now throng?
Whiz, to the long green grass all belong!


To be an immortal each and everyone desires,
Yet refuses to let go of the earthly lust.
Where are the elite men of the past empires?
Alas, they all turn into the weeds and dust.


To be an immortal everyone desires
Yet still greedy for the worldly needs.
Where are the VIPs of all empires?
All in the graves amongster weeds!


Everybody knows how wonderful to be a god,
But for the earthly fame one still craves,
Where are the great men who were once awed?
Lo, weeds creep over their forlorn graves.

============
【杨宪益译本】
A Good Thing Must End
All men have to be immortals.
Yet to riches and rank each aspires.
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.

【霍克斯译本】
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 09:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

“世人都晓神仙好”意思是都想“做神仙好”“当神仙好”“超凡脱俗好”,不是说“神仙本身好坏”。霍克斯的salvation应该最准确。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 09:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

“荒冢一堆草没了”:基本上都是“意译”,失去了“意象”和“动感”的汉诗美。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 18:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
For the immortality all sentient beings long,
Yet a lust for the wordly stuff so strong.
Where did the elite men of old now throng?
Whiz, to the grassy graves they all belong!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 19:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

霍克斯把 好了歌 译为 “won-done song“,原因是用‘won‘  和 ‘done‘  来对 “好” 和 “了“。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 20:09:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

自娱兄一韵到底,绝了。
For immortality all sentient beings long,
Yet the lust for worldly stuffs so strong.
Where do the past elite men now throng?
Whiz, to the long weeds they all belong!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 04:25:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

谢谢无心君斧正。
不过这个‘stuff' 不需要复数的,呵呵呵
我初稿用‘they',后来改为‘they all', 再后来嫌其罗嗦就去‘they' 单留个 'all'.
从语法角度看,光这句句子,单用‘all' 肯定错,可是,这句是和上一句对话的,所以我个人认为‘all’ 得指代应该不成问题。但是动词成问题了。
你一定会唱‘平安夜’- Silent night 吧?
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 04:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-12-14 9:02:00 发表

世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。

To be immortals all people long,
But the worldly lust is so strong!

Where are great heroes of past?
O just under long weeds at last!



Bravo,  great stuff, man!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 05:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

Ok, here comes another version for fun...hehehe
To be an immortals each and everyone desires,
Yet refuses to let go of the earthly lust.
Where are the elite men of the past empires?
Alas, they all turn into the weeds and dust.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 07:58:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

自娱兄又给出一个漂亮译本,欣赏学习。
第一行的"immortals"是否应改为单数"an immortal”呢?因为这句话主语"each and every one”是单数。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:40 , Processed in 0.093389 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表