找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《好了歌》清·曹雪芹

  [复制链接]
发表于 2009-12-15 08:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-12-15 7:58:00 发表
自娱兄又给出一个漂亮译本,欣赏学习。
第一行的"immortals"是否应改为单数"an immortal”呢?因为这句话主语"each and every one”是单数。

Yep, you are right.
Thanks for pointing out my bad!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 08:38:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

呵呵,原来stuff是不可数的,我一直以为是可数的。

All is calm, all is bright    all 作主语,谓语是单数。

喜欢听《平安夜》这首歌,可惜不大会唱耶,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 08:47:00 | 显示全部楼层

回复 12# 无心剑 的帖子

是啊,我已说了‘动词的格成问题了’。看来有时还不得不凭第一感觉。再次谢过!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 09:17:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

呵呵,第一感觉往往是对的!
怎么其他几位译友不来参与呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 10:12:00 | 显示全部楼层
如保留原诗的“意象”和“动感”美,直译是:

荒冢一堆草没了:weed's covering  the deserted tombs
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 17:50:00 | 显示全部楼层
To be an immortal everyone desires
Yet still greedy for the worldly needs.
Where are the VIPs of all empires?
All in the graves amongster weeds

hehehe, for fun again...

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 18:44:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

hehe, you have enjoyed so much fun.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 22:28:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

The immortal's good everyone knows,
But how can they drop strong greeds!
Now where are all past great heroes?
O just in the graves under the weeds!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 04:16:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

Everybody knows how wonderful to be a god,
But for the earthly fame one still craves,
Where are the great men who were once awed?
Lo, weeds creep over their furlorn graves.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 04:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-15 18:44:00 发表
hehe, you have enjoyed so much fun.


Yep, so have you, right? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:18 , Processed in 0.076132 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表