找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《好了歌》清·曹雪芹

  [复制链接]
发表于 2009-12-16 08:50:00 | 显示全部楼层
看来人的脑袋还是不如电脑器历害
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 08:50:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

The rivalry is full of fun and excitement; I have really enjoyed much pleasure from it, though in the end you win in the competition of translating this poem.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 09:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 特克 于 2009-12-16 8:50:00 发表
看来人的脑袋还是不如电脑器历害


呵呵呵,说得太对了!你简直太有才了!呵呵呵:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 09:34:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

To be gods all people know is so wonderful,
But they still hanker after wealth and fame.
Where are those heroes once so powerful?
O in the forlorn grassy graves all the same!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 09:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-16 8:50:00 发表
The rivalry is full of fun and excitement; I have really enjoyed much pleasure from it, though in the end you win in the competition of translating this poem.


无心君,真如你所说的,我们是‘一诗多译,同台切磋,一起进步。’

实话实说,在你这儿我学到的东西真是太多太多了,应该也要谢谢中诗这个平台。

:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 09:43:00 | 显示全部楼层

回复 24# 无心剑 的帖子

Excellent!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 09:45:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

呵呵,棋逢对手斗志高,一番较量,一番进步,实乃人生乐事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 10:25:00 | 显示全部楼层

回复 26# 自娱自乐 的帖子

没有自娱兄的激发,无心剑单干是弄不出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 16:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-12-15 10:12:00 发表
如保留原诗的“意象”和“动感”美,直译是:

荒冢一堆草没了:weed's covering  the deserted tombs


周兄翻译思路很好,自娱兄考虑了保留原诗的“意象”和“动感”美,译作"Lo, weeds creep over their forlorn graves. "
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:27 , Processed in 0.098691 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表