找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2637|回复: 30

《秋夕别岑公》英译及点评

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 04:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

原诗:

秋夕别岑公
屈大均

一片他乡月,
秋光亦苦辛。
每从风雨后,

来照别离人。
铁冰译文1:
Parting with a Friend at Autumn Night
Word by Qu Dajun, Tr. Iceiron

The moon above all alien lands
Would toil to shed her autumn rays.
She's oft behind the wind and rain,
And comes to shine on parting ones.


译注:此译文中未押尾韵,但每行采用4步抑扬格,故属于格律诗。


铁冰译文2:

Parting with a Friend at Autumn Night

Word by Qu Dajun, Tr. Iceiron and Self-amusing

O'er alien lands there hangs the moon,
Who toils to shed her autumn boon:
She's oft behind the wind and rain,
And shines on parting ones again.
译注:此译文是在自娱自乐的第2个译文(译文4)的基础上修改而来:保留了译文4的良好韵脚,对本身已是4步抑扬格的第2、4行几乎不作改动,但重译了1、3行,纠正了原译的错误,并将这两行处理成4步抑扬格。改译后,整首译文成为一首音韵优美的4步抑扬格英文格律诗。

他人译文及铁评点评:
一、总评
1.“一片”月:应译成The moon,不应译成a moon、one moon。月亮只有一个,不会有两个、三个。这一点,中诗可以不讲究,英诗不能不讲究。下面的译文中,只有译文1译对了。
2.“每从”:应译成often,不能译成each time之类。白天也会刮风下雨,但风雨停后就没有月亮。下面的译文中,只有译文1译得准确。译文3的Each time当然不对,译文4(每阵风、每阵雨之后)错得更严重。译文2说月亮always on her way,由于白天月亮也算是“在路上”,模糊性描述救了正确性,但原文并无此意,属因韵害义之译。
3.“别离人”:应译成parting ones,只有译文2、4译对了。译文1译成“不愿分手的这一对夫妇”大违原旨:作者与朋友岑公分别,不是和妻子分别;作者由已及人,由自己经历的离别想到天下千千万万的离人,怎么能是“这一对夫妇”呢?同理,译文3译成“旅人”也缩减了“别离人”的内涵(离人也可能是在家),不忠实于原文。
二、各评
译文1:普敬天下人
Part with Chen at fall dusk
The moon rises from a land far away,
The moonlit travels so long and tired.
Often it shines after a rain and wind
Upon the couple parting so reluctant.
铁评1:原文一开始就说月亮在照耀,不用让她rise一下。a land far away不是“他乡”,也可能是“家乡”。
铁评2:诗讲炼字,最忌重复。moonlit与moon属于不必要的重复。又,moonlit是形容词,似是moonlight的笔误。
铁评3:so reluctant属于可有可无之语。
译文2:自娱自乐
A moon rises above a land so far away,
Who toils hard to shed her autumn light.
After windy rain she's always on her way,
To give the parting ones her moonlight.
铁评4:rise,far away等用词受译文1的影响,on her way也是从译文1的travel一词化出来的。这些遣词都不佳。重译应当尽力避免和修正前人译文的错误与不足。
铁评5:toil一词用得好,但该词本身就有“辛劳”之意,后面的hard纯属多余。
铁评6:同铁评2。moon和light都出现了两次,比译文1更严重。末行her moonlight累赘,her light足矣。her本来就是“月亮的”,her moonlight=“月亮的月光”。
铁评7:末行为了押韵,硬是将“照”译成“给”,因韵害义也。
译文3:无心剑
Parting with Duke Cen at Autumn Night
One moon over the alien land,
Autumn light has toil in hand.
Each time after wind and rain,
It shines on wayfarers in pain.
铁评8:简炼、顺口是该译文的优点,但缺陷也不少,前已述及,不赘。另:第2行的has toil in hand十分费解。
译文4:自娱自乐
Over a strange land rises a moon,
Who toils to give her autumn boon.
After every single wind and rain,
She shines on parting ones again.
铁评9:向译文3的简炼看齐,不错。音韵和谐,因韵害义不严重。autumn boon很有特色,但月光算不上boon,因此译文第2行末应改成冒号,把第3、4行作为“autumn boon”的具体内容。其他缺陷前已述及,不赘。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 4:39:00 发表
1.“一片”月:应译成The moon,不应译成a moon、one moon。月亮只有一个,不会有两个、三个。这一点,中诗可以不讲究,英诗不能不讲究。下面的译文中,只有译文1译对了。[


好,先赞一个!呵呵呵,好样的,有水平,看来得叫你铁评而非铁冰(饼)了,哈哈哈


不能苟同。这是诗,而且诗的原意是诗人他乡遇故人,但很快又要与老友在一片他乡月下告别,很是感慨。是,事实上月亮是只有一个,但是别忘了poetic / artistic licence.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 4:39:00 发表
译文2:自娱自乐
A moon rises above a land so far away,
Who toils hard to shed her autumn light.
After windy rain she's always on her way,
To give the parting ones her moonlight.
铁评4:rise,far away等用词受译文1的影响,on her way也是从译文1的travel一词化出来的。这些遣词都不佳。重译应当尽力避免和修正前人译文的错误与不足。
铁评5:toil一词用得好,但该词本身就有“辛劳”之意,后面的hard纯属多余。
铁评6:同铁评2。moon和light都出现了两次,比译文1更严重。末行her moonlight累赘,her light足矣。her本来就是“月亮的”,her moonlight=“月亮的月光”。
铁评7:末行为了押韵,硬是将“照”译成“给”,因韵害义也。



评的好,这一版连我自个都觉得不满意。呵呵呵,来人哪,把他拉出去废了! 哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 05:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-28 5:14:00 发表
这是诗,而且诗的原意是诗人他乡遇故人,但很快又要与老友在一片他乡月下告别,很是感慨。是,事实上月亮是只有一个,但是别忘了poetic / artistic licence.

那好,请说说a moon比the moon更有诗意的根据。前者不见得就比后者能揭示“诗的原意是诗人他乡遇故人,但很快又要与老友在一片他乡月下告别,很是感慨……”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

另外,铁评,你不能就出个所谓的“一首音韵优美的4步抑扬格英文格律诗”就算完事了。
4步抑扬格英文格律诗很难吗?呵呵呵,难,尤其对我来说,白丁一个,呵呵呵,但是我认为要押尾韵也不是一件易事。像这首诗的二四行你至少得押韵,否则也不显得你又多大的水平。再说,在一般情况下,英文格律诗都押韵。
C'mon, an able man shall have little leisure, hehhe, please come up with another superb one for us to enjoy, hehehe, yeah, I look forward to it, heheh
Cheers

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

Here comes my shoddy and sloppy one again for your comments, hehehe, hey, buddie, when can you bring your belle - 泊梦 here? :P
Over a strange land rises a moon,
Who toils to shed her autumn boon,
She oft comes after breeze and rain,
To shine on parting ones again
boon   /b'u?n/
Synonyms:
noun: blessing, benefit, favour, favor
shed   /?'ed/
Synonyms:
adjective: poured
verb: spill, drop, cast
noun: hut, hovel, hangar, shack, barn
Personification, whih which I am sure you are conversant, right? hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

1,泊梦大多杀诗,很少杀译。
2,我的第2个译文已经押韵了,当然用的是你原创的韵脚。
3,押尾韵要押好当然不易,所以经常会因韵害义。
4,一首英文诗光押尾韵,根本算不上格律诗,但不押韵的英文格律诗多得很。莎士比亚的剧本就是不押韵的格律诗,绝大多数诗行采用抑扬格音步写成。
5,“秋夕别岑公”是一首合律的绝句,译成“抑扬格4音步”,算是以律译律的尝试。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

6,我不明白你把boon和shed的释义列出做啥?我又没质疑“拟人”修辞。我前边只是要求“请说说a moon比the moon更有诗意的根据”。
7,你的改译还应把标点改好,不要一逗到底,成为run-on句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

hehehe, appreciation of verse or poetry is above all recognizing, through the ordinary process of reading , the theme and approach, the thought and feeling of the work, hehehe,
between versification and imagery, which one is far more important, my dear friend?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:15:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

you r tight, but i don't think what you said is related to what we are discussing.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:48 , Processed in 0.081111 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表