找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《秋夕别岑公》英译及点评

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 06:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 6:15:00 发表
you r tight, but i don't think what you said is related to what we are discussing.

me tight? what do you mean by that?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:19:00 | 显示全部楼层
Well, of course, it is related to what we are discussing.

quote

铁评9:向译文3的简炼看齐,不错。音韵和谐,因韵害义不严重。autumn boon很有特色,但月光算不上boon,因此译文第2行末应改成冒号,把第3、4行作为“autumn boon”的具体内容。其他缺陷前已述及,不赘。

unquote
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 6:05:00 发表
6,我不明白你把boon和shed的释义列出做啥?我又没质疑“拟人”修辞。我前边只是要求“请说说a moon比the moon更有诗意的根据”。
7,你的改译还应把标点改好,不要一逗到底,成为run-on句。


hehehe, as i said it it just my shoddy and sloppy one for fun, i never give it a rap, heheh

as for why 'a moon' is ok to be in the version, well, i think i have had my say...hehhe

cheers
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:23:00 | 显示全部楼层
That's the difference between our opinions.

I take "每从风雨后,来照别离人" as "what the BOON is", but you just take "the moonlight" as that.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:26:00 | 显示全部楼层
【appreciation of verse or poetry is above all recognizing, through the ordinary process of reading , the theme and approach, the thought and feeling of the work】

This is a general desciption, but doesn't help to solve our disagreement.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:38:00 | 显示全部楼层

回复 15# 铁_冰 的帖子

Do we have to solve our disagreement? hehehe

Let us all get a life, hehehe

live and let live

:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 06:43:00 | 显示全部楼层
I am interested in disclosing by discussing, but not dissolving disagreement.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 09:57:00 | 显示全部楼层
Here comes a real stuff called iron ice,
Many people ask "hey, what is the price?'
There is no price tag,
All you need is a bag,
So he will fill it with a lot of advice.

:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 10:49:00 | 显示全部楼层

回复 17# 铁_冰 的帖子

还有这首也请你翻译一下,谢谢!哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 10:55:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

哈哈,有语法错误,不翻也罢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 12:58 , Processed in 0.087741 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表