找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《秋夕别岑公》英译及点评

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 11:00:00 | 显示全部楼层

回复 20# 铁_冰 的帖子

Yep, thanks for that. And now you can go ahead ....:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 13:23:00 | 显示全部楼层
秋夕别岑公

Parting with Cen at Autumn Night

屈大均

by Qu Dajun

一片他乡月,
秋光亦苦辛。
每从风雨后,
来照别离人。

A moon over the alien land
Would bear toil and pain
To shine upon parting ones
After every wind and rain!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 13:28:00 | 显示全部楼层
我认为不能用‘on' 或者 ‘upon' , 还得用‘over' 和 ‘above'
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 13:41:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

自娱兄说得对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 01:02:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

好意见!已改之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 07:42:00 | 显示全部楼层
月亮的苦辛﹐似乎不應該用動詞TOIL表示。你們大家以為如何﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:02:00 | 显示全部楼层

回复 26# 海外逸士 的帖子

我们都用了,自然是不懂或喜欢,你持不同意见,那你说说为什麽?不要卖关子吗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 15:08:00 | 显示全部楼层
一片他乡月,
秋光亦苦辛。
每从风雨后,

来照别离人。

toil = long strenuous fatiguing labour

by reading this poem again, well, I think it is ok to use 'toil, but it might be better to say 'busy'.

The moon is also busy to shed its light,

Having said that, I feel a 'for' is needed to connect the third and fourth line, even 'toil' is still employed.

for after ...blah..blah...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 20:17:00 | 显示全部楼层
嘿嘿,真不错哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 03:27:00 | 显示全部楼层
我這裡說“動詞TOIL”。無法使讀者聯想到月亮像人一樣在勞累地工作。所以我的翻
譯原則後面還有一條“要雙向考慮。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:40 , Processed in 0.075884 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表