找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2064|回复: 26

【汉英双语】《万世光华》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-30 08:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

万世光华

尘寰尽胡沙,
何处可安家?
但凭无心剑,
万世留光华。
   

写于2009年6月4日。
Timeless Brilliance

The evil is pervading the vast land,
Where can I make a home to stay?
With the Wuxin Sword in my hand,
I will leave a timeless brilliant ray!

译于2009年12月30日。

【自娱自乐译本】

Eternal Glory
The vicious is all over this planet,
Where could a home be made?
By the Sword of Wuxin Spirit,
An eternal glory will never fade.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

Wuxin Sword?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:06:00 | 显示全部楼层

回复 2# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

呵呵,一半音译,一半意译。倘若将“无心剑”意译成"Heartless Sword”,铁兄觉得如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

为了英语读者,还是应该译成Heartless Sword
因为“无心剑”不是出自典故,想加注都没法加

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:10:00 | 显示全部楼层

回复 4# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

采纳铁兄意见,译文已作修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

千改万改,坚持“豆腐块“永不动摇,剑兄高人也!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:16:00 | 显示全部楼层

回复 6# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

哎,世间红颜万千,无心剑只钟情于“豆腐块”!O(∩_∩)O哈哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:20:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

也好,不必非得搞音节或单词的矩阵,专搞字符的矩阵也足可自成一派。
似乎娱乐兄也是“字符矩阵派”中人....

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:22:00 | 显示全部楼层

回复 8# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

呵呵,译诗江湖门派林立,八仙过海,各显神通啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:27:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

大师辈出的时代,尚且无人能一统江湖
如今“东邪西毒”之类的老骨头相继谢世,江湖更加混乱而多彩了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:38 , Processed in 0.084924 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表