找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《万世光华》诗/无心剑

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-30 08:33:00 | 显示全部楼层

回复 10# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

呵呵,的确如此,译诗江湖一片混乱,大家在混乱中狂欢,假冒伪劣的译诗漫天飞扬!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:52:00 | 显示全部楼层
哈哈哈,无心君改口啦,哈哈哈,不用你那个‘immortal'啦,哈哈哈

好诗,好译,欣赏,学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-30 8:20:00 发表
也好,不必非得搞音节或单词的矩阵,专搞字符的矩阵也足可自成一派。
似乎娱乐兄也是“字符矩阵派”中人....


你错了,我不是。我从来就不循规蹈矩,我一向我行我素。

I do what I feel like...follow what my heart tells...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 09:01:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,译《万世名》时,你提示我用"timeless fame”或"ageless fame”,我没有用,现在派上用场了哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 09:02:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

It will be alright that everyone follows his or her inner voice.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 09:03:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-30 8:00:00 发表
万世光华

尘寰尽胡沙,

The evil prevails on the vast land,



prevail on / upon = persuade

Does wuxinjun mean to say 'the evil is prevalent in this world'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 09:07:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄点出错误。"prevail on"是“说服、诱使”之意,显然不符合原诗,立马修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 09:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-30 8:06:00 发表
呵呵,一半音译,一半意译。倘若将“无心剑”意译成"Heartless Sword”,铁兄觉得如何?


heartless - negtive in connotation, which means you are very cruel, cold-hearted, are you, wuxinjun?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 09:18:00 | 显示全部楼层
这个‘无心剑’的‘无心’到底是指什麽?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 09:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-30 8:00:00 发表
万世光华

但凭无心剑,

With Heartless Sword in my hand,
   



A 'the' s needed, I reckon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:49 , Processed in 0.081200 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表