找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《万世光华》诗/无心剑

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-30 09:44:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

应该加the的,谢谢自娱兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 09:45:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

“无心”是指“无心插柳柳成荫”的“无心”,按理说应该译成"unintentional”才符合愿意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 10:00:00 | 显示全部楼层
Anyway, i give it a quick try for fun...

Eternal Glory

The vicious is all over this planet,
Where could a home be made?
By the Sword of Wuxin Spirit,
An eternal glory will never fade.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 10:03:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

自娱兄译得高明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 17:13:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-30 10:03:00 发表
自娱兄译得高明!


呵呵呵,无心君谬赞,实在不敢当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-2 21:43:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

无心故无执,无执故无畏,无执无畏真修行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 08:06:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-1-2 21:43:00 发表
无心故无执,无执故无畏,无执无畏真修行。


所以就不能翻译为‘heartless'嘛,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 01:12 , Processed in 0.090066 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表