找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2183|回复: 29

【古诗英译】《桂殿长愁》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-11 12:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑

桂殿长愁
Endless Grief in the Laurel Palace

李白


by Li Bai
桂殿长愁不记春,
黄金四壁起秋尘。
夜悬明镜青天上,
独照长门宫里人。
The endless grief makes her feel no spring at all;
The golden bower locks the autumn dust in flight.
The bright mirror hangs in the blue sky tonight,
Shining on nobody but her in the Long-Gate Hall.
译于2010年1月11日。

【铁冰译本】
The Laurel Hall in grief for long senses not spring fair;
In golden bower the autumn dusts arise ev’rywhere.
Tonight a mirror bright hanging on the sky clear
Shines on her alone in the Long-gate Hall so drear.


【自娱自乐译本】

The griefs numb Laurel Hall's feeling for spring,
The autumn dust at the golden bower is floating.
Tonight on an azure sky hangs a mirror bright,
The lady of Long-Gate Hall is in the lone light.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑

The griefs numb Laurel Hall's feeling for spring,
The autumn dust at the golden bower is floating.
Tonight on an azure sky hangs a mirror bright,
The lady of Long-Gate Hall is in the lone light.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-12 10:06:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑

自娱兄译文又是一番不同的味道,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-12 9:42:00 发表
The griefs numb Laurel Hall's feeling for spring,
The autumn dust at the golden bower is floating.
Tonight on an azure sky hangs a mirror bright,
The lady of Long-Gate Hall is in the lone light.

griefs? grieves?
only one dust in the golden bower?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 11:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑

啊 这里现在流行古诗词翻译了
看来我以后也得凑凑热闹呵呵
问候楼上各位先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 18:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-1-12 11:31:00 发表
griefs? grieves?
only one dust in the golden bower?

Yeah, it should be 'grief', however, 'griefs' is fine as well.
Found in dictionary: English > English.
  • grief
    /ɡr'i?f/

    • griefs plural
Anyway, do you by chance have OALD 7th edition at hand? Please check it out under the entry of grief.

1. They were able to share their common joys and griefs
As for 'dust', I think it is uncountable, right?
dust
/d'?st/
Synonyms:
  • dusts 3rd person present;   dusting present participle;   dusted past tense, past participle
  • Dust is very small dry particles of earth or sand. N-UNCOUNT


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 18:23:00 | 显示全部楼层

回复 4# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

grievance ---- grievances?
grieves - v, third person present, do you mean?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 01:32:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

我说的grieves是grief的复数形式。griefs并不常用吧,把它写在word文档里都会被提示拼写错误。
grievance似乎在莎士比亚时代才作为“忧愁”解吧?在现代该词的意思已成了“委屈, 不满, 怨恨“之类。
dust确实是不可数的,谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 08:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-1-13 1:32:00 发表
我说的grieves是grief的复数形式。griefs并不常用吧,把它写在word文档里都会被提示拼写错误。
grievance似乎在莎士比亚时代才作为“忧愁”解吧?在现代该词的意思已成了“委屈, 不满, 怨恨“之类。
dust确实是不可数的,谢谢。

Yep, it is pretty rare, nevertheless it is accepted by Oxford dictionary, so I reckon it is ok to use it in this way, whereas your 'grieves', are you sure 'grieves' is the plural form of grief?
Usually, if it is a word like 'leaf', any dictionary will tell you its different plural form.
leaf -----leaves (change f to ves)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 08:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

grief 的复数形式是 griefs,belief 的复数形式也是 beliefs。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:49 , Processed in 0.081855 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表