找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《桂殿长愁》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-14 04:17:00 | 显示全部楼层

回复 11# 金沙文字 的帖子

Quote

第一句:桂殿长愁不记春
The endless grief makes her feel no spring at all;(无心剑)
The Laurel Hall in grief for long senses not spring fair;(铁冰)
The griefs numb Laurel Hall's feeling for spring,(自娱自乐)
“桂殿”是地点,是必须交代的。The Laurel Hall
“长愁”可以有多种表达。The endless grief ...
“不记春”的本意是:忘记了季节的更替,或者忘记了光阴/青春的流逝。

Unquote

金沙兄的理解恐怕走得有些远了。我认为"不记春"不应是“忘记了季节的更替”,而应该是“(由于长期沉浸于愁苦之中,以至于)感受不到美好春天的来临”;更不应该是“忘记了光阴/青春的流逝”——如果是这样,何“愁“之有?俗话说“快活不知时日过”,可见这反倒是“乐”了!

由此可见,三个译文都不把“记”译成remember,而是译成feel(ing)/sense之类,正是并非死板地“翻字、翻词、翻句”的体现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:17:00 | 显示全部楼层
At any rate, the issue between us is not about if it is appropriate to use it or not, your view is very simple this is a mistake. :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-14 4:14:00 发表
退一万步讲,就算'griefs'等于‘悲伤的事’,那么请问悲伤的事难道不引起或产生悲痛?嗬嗬嗬

这样解的话我个人认为也没什么不妥,你说呢,铁皇上?呵呵呵


没错,你的译文用了复数的griefs,作“悲伤的事”解,从英文角度看当然讲得通,但是从翻译角度看不忠实。原文是“长愁”,“长”字被你忽略了。在有“长”字的情况下,“愁”就不能是“悲伤的事”(griefs)了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-14 4:17:00 发表
At any rate, the issue between us is not about if it is appropriate to use it or not, your view is very simple this is a mistake. :P


有错有什么奇怪,我前面不也是错以为grief的复数是grieves吗?
发现并改正就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:34:00 | 显示全部楼层

回复 24# 铁_冰 的帖子

是的,是的,有则改之,无则加勉。 相互学习,共同提高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:39:00 | 显示全部楼层

回复 21# 铁_冰 的帖子

赞同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:40:00 | 显示全部楼层
再点评其他两家译文并自夸一下。

The endless grief makes her feel no spring at all;(无心剑)
评:“桂殿”故意不译。译者聪明地给译诗重拟标题为Endless Grief in the Laurel Palace,其中含有Laurel Palace,故第一句译文予以省略。在翻译角度看,这是否确当,可以见仁见智。

The Laurel Hall in grief for long senses not spring fair;(铁冰)
评:1,译文信息量最完整,仅比无心剑译文多两个音节、一个单词。2,for long放在中间比较讨巧,既可形容in grief(“长愁“)也可形容senses not(麻木已久),译文含义丰富。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:49:00 | 显示全部楼层

回复 27# 铁_冰 的帖子

呵呵呵,又黄婆卖瓜了,呵呵呵

quote

译文信息量最完整,

unquote

不见得吧?那个‘fair' 是怎么一回事啊,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:54:00 | 显示全部楼层

回复 28# 自娱自乐 的帖子

“完整”是指“不缺少”。
fair是原文字面所无,含义却有的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 10:17:00 | 显示全部楼层
有益的讨论。学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:42 , Processed in 0.089665 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表