本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑
Tonight I Can Write
Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
今夜,我可以写
巴勃罗。聂鲁达
云天译
今夜,我可以写最伤感的诗行。
譬如,写下“繁星满天
星星闪烁幽蓝,在远方颤抖。”
夜风在苍穹里旋转吟唱。
今夜,我可以写最伤感的诗行。
我爱过她,她有时也爱我。
这般夜色里,我的双臂曾环绕她。
浩瀚的夜空下,我一次又一次吻过她。
她爱过我,我有时也爱她。
谁能不爱她美妙静谧的明眸?
今夜,我可以写最伤感的诗行。
想起不再拥有她。感觉到已失去她。
聆听无边的夜,因没有她而愈加渺茫。
诗行坠入我的灵魂,一如露珠落到草原上。
我的爱既留不住她,又有何用场。
夜空星光璀璨,可她却不在我身旁。
这是一切。远处飘来谁的歌声。自远方。
我的灵魂失去了她,失望沮丧。
我的视线想搜寻她,仿佛想把她带近些。
我的心寻找她,可她却不在我身旁。
一样的夜色,洗白一样的树丛。
曾经的我们,如今却已非昨日。
我不再爱她,肯定的,但我曾经挚爱她。
为触摸她的听觉,我的声音曾把风儿追寻。
别人的。 她会属于别人。就象我吻她之前那样。
她的声音,她闪亮的玉体。 她深邃的目光。
我不再爱她,肯定的,但也许我还爱着她。
爱是如此短暂,遗忘却是那么漫长。
这般夜色下,我的双臂曾环绕她
我的灵魂失去了她,失望沮丧。
这是她让我忍受的最后的痛苦
而这些,是我为她写下的最后的诗行。
*******************************************************
【潇潇雨版本】
今夜,我可以写
潇潇雨译
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
例如,写出,繁星之夜
星光正蓝,在遥远处颤抖
夜风在天空中回旋并歌唱
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
我爱过她,有时她也爱我
如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
一遍遍亲吻她在无垠的夜空下
她爱过我,有时我也爱她
谁又能不爱她那双美丽,沉静的眼睛?
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
想象我不拥有她,感受我失去了她
聆听这夜之广邈,因没有她而更加空阔
诗句坠入灵魂如同露水落上牧草
我的爱不能拥有她将会怎样?
繁星之夜,她却不在我身旁
这就是一切。远处有人歌唱,在远方
我的心灵因失去了她而失落
我的视线在寻找她,仿佛要把她带到近旁
我的心在寻找她,她已不知去向
同一个夜晚染白同样的树木
我们,从那时,不再与从前相同
我不再爱她,是的,但我曾如何爱她
我的声音试图循风去抚摸她的倾听
别人的。她将是别人的。就像从前她是我的亲吻
她的声音,她洁净的身体,她深邃的眼睛
我不再爱她,是的, 但也许我爱她
爱如此短暂,遗忘如此久长
如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
我的心灵因失去了她而空虚
这是她让我承受的最后的痛苦
而这些是我为她写下的最后诗行
****************************************
tonight i can write the saddest lines - pablo neruda
Elgar: Salut d'Amour, for violin and piano, Op. 12
****************************************************
ZT:
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),当代智利诗人,1971年
获诺贝尔文学奖。
|