找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2311|回复: 25

【英诗中译】Tonight I Can Write by Neruda

  [复制链接]
发表于 2010-1-23 15:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

Tonight I Can Write
Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
今夜,我可以写
巴勃罗。聂鲁达
云天译
今夜,我可以写最伤感的诗行。

譬如,写下“繁星满天
星星闪烁幽蓝,在远方颤抖。

夜风在苍穹里旋转吟唱。
今夜,我可以写最伤感的诗行。
我爱过她,她有时也爱我。
这般夜色里,我的双臂曾环绕她。
浩瀚的夜空下,我一次又一次吻过她。
她爱过我,我有时也爱她。
谁能不爱她美妙静谧的明眸?
今夜,我可以写最伤感的诗行。
想起不再拥有她。感觉到已失去她。


聆听无边的夜,因没有她而愈加渺茫。
诗行坠入我的灵魂,一如露珠落到草原上。

我的爱既留不住她,又有何用场。
夜空星光璀璨,可她却不在我身旁。
这是一切。远处飘来谁的歌声。自远方。
我的灵魂失去了她,失望沮丧。

我的视线想搜寻她,仿佛想把她带近些。
我的心寻找她,可她却不在我身旁。
一样的夜色,洗白一样的树丛。
曾经的我们,如今却已非昨日。

我不再爱她,肯定的,但我曾经挚爱她。
为触摸她的听觉,我的声音曾把风儿追寻。
别人的。 她会属于别人。就象我吻她之前那样。
她的声音,她闪亮的玉体。 她深邃的目光。

我不再爱她,肯定的,但也许我还爱着她。
爱是如此短暂,遗忘却是那么漫长。

这般夜色下,我的双臂曾环绕她
我的灵魂失去了她,失望沮丧。

这是她让我忍受的最后的痛苦
而这些,是我为她写下的最后的诗行。
*******************************************************
【潇潇雨版本】
今夜,我可以写

潇潇雨译
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
例如,写出,繁星之夜
星光正蓝,在遥远处颤抖
夜风在天空中回旋并歌唱
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
我爱过她,有时她也爱我
如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
一遍遍亲吻她在无垠的夜空下
她爱过我,有时我也爱她
谁又能不爱她那双美丽,沉静的眼睛?
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
想象我不拥有她,感受我失去了她
聆听这夜之广邈,因没有她而更加空阔
诗句坠入灵魂如同露水落上牧草
我的爱不能拥有她将会怎样?
繁星之夜,她却不在我身旁
这就是一切。远处有人歌唱,在远方
我的心灵因失去了她而失落
我的视线在寻找她,仿佛要把她带到近旁
我的心在寻找她,她已不知去向
同一个夜晚染白同样的树木
我们,从那时,不再与从前相同
我不再爱她,是的,但我曾如何爱她
我的声音试图循风去抚摸她的倾听
别人的。她将是别人的。就像从前她是我的亲吻
她的声音,她洁净的身体,她深邃的眼睛
我不再爱她,是的, 但也许我爱她
爱如此短暂,遗忘如此久长
如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
我的心灵因失去了她而空虚
这是她让我承受的最后的痛苦
而这些是我为她写下的最后诗行
****************************************
tonight i can write the saddest lines - pablo neruda



Elgar: Salut d'Amour, for violin and piano, Op. 12
****************************************************

ZT:
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),当代智利诗人,1971年

获诺贝尔文学奖。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 17:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

欣赏学习两个美妙的译本!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 13:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

Yes, agree with wuxinjian, very nice work. Thanks so much for sharing...:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 17:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

借两个译本的光,凑凑热闹。
Tonight I Can Write
今夜我能写
Pablo Neruda
巴勃罗·聂鲁达
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
今夜我能写锥心断肠的诗行。
譬如,写下“繁星缀夜空,
星星泛着幽蓝在远方颤抖。”
晚风在夜空里飘转、吟唱。
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
今夜我能写锥心断肠的诗行。
我爱过她,有时她也爱过我。
同样夜色里,我曾拥她入怀。
浩瀚长空下,我吻她千万遍。
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
她爱过我,有时我也爱过她。
谁能不爱她美丽宁静的眼睛?
今夜我能写锥心断肠的诗行。
我不再拥有她!我失去了她!
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
聆听迷茫的夜,没有她更迷茫。
诗句坠入灵魂如露珠落上牧草。
我的爱留不住她,那有什么用!
繁星缀夜空,她却不在我身旁。
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
就是这样。远方谁在歌唱,在远方。
失去了她,我的灵魂无比空虚惆怅。
我的视线寻觅她,仿佛想要拉近她。
我的心灵寻找她,她却不在我身旁。
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
同样的夜色抹白同样的树丛。
可是曾经的我们如今已消失无踪。
确实我不再爱她,但曾经我那么爱她。
我拜托风儿将我的声音吹到她耳边。
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
别人的。 她将属于别人,一如我吻她之前。
她的声音,她的玉体,她深邃的目光。
确实我不再爱她,但也许我还爱她。
爱情如此短暂,但遗忘却那么漫长。
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
同样的夜色里,我曾拥她入怀。
失去了她,我的灵魂空虚沮丧。
这是我要为她承受的最后痛苦,
而这些是我为她写的最后诗行。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-25 08:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

今夜我能写锥心断肠的诗行。
譬如,写下“繁星缀夜空,
星星泛着幽蓝在远方颤抖。”
晚风在夜空里飘转、吟唱。

无心君现代诗也译得很美哦!  :))
以“锥心断肠”诠释"saddest",既贴切又漂亮!
浩瀚长空下,我吻她千万遍。
我的视线寻觅她,仿佛想要拉近她。

此般美句,俯拾皆是。 忠实而有创意。
enjoy reading your nice work!  :-)
另,限于字数,首帖无法列入美译。
我有闲时会收入在另处新开的仓库。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 09:12:00 | 显示全部楼层

回复 5# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

云天君过誉了,无心剑只是借光鼓捣鼓捣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

译第一段玩玩。
今晚我能写出最伤感的诗行,
比如说“夜,繁星闪微茫,
点点幽蓝颤抖在天上。”
风,在夜空里回旋,歌唱。
或:
今晚我能写出最伤感的诗句,
比如说“夜,繁星闪微茫,
点点幽蓝颤抖在天宇。”
风,在夜空里回旋,歌唱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

这位“拍菠萝·捏乳大”(Pablo Neruda)是何许人也?近来好像都流行翻译他的诗

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 12:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

洪钧死了,其魂不散!
洪钧为格律而来,却被不懂格律的人——南郭先生月下吴山杀死,天下还有公理么?
我昔日也被风雅诗词版青衫来客迫害!现在起一个一个杀死好了!
然后闭门开个论坛,自己论,保证没人打搅!
周占林先生以为如何?
周先生若光明磊落,建议这个帖子保留一日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 14:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

欣赏各位译稿。
愚以为,sometimes在这里只是诗歌韵律的需要,而不是真的sometimes,译成汉语必须变通,省略掉。否则,给人感觉很滑稽。我爱你没有停止过,并且延续到现在,没法甩掉,而那个人却sometimes,违背常理。
人类的思想感情是互通的,语言却是障碍。最大限度地消除这一障碍,应是翻译工作者的使命。:D...........

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:42 , Processed in 0.081184 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表