找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【英诗中译】Tonight I Can Write by Neruda

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-26 09:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-26 9:03:00 发表
金沙兄关于sometimes一词的翻译言之有理。
云兄的译文“我爱过她,她有时也爱我”的句式最佳,把“有时”换成“曾经”就perfect了。

我爱过她,她曾经也爱我。(“曾经”属于“有时”的一种)



“曾经”,妙!
铁兄厉害!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:33:00 发表
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
三个the same韵味没有译出


同样的夜染白了同样的树
如今,却不再有同样的你我
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 09:27:00 | 显示全部楼层

回复 22# 铁_冰 的帖子

very nice!  :-))


“染白”比我的“洗白”更确切。  我是想到了“月光如水”。 :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 22# 铁_冰 的帖子

好译!舒服!:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 18:52:00 | 显示全部楼层
好像读过这首,译的不完全一样,聂鲁达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 18:52:00 | 显示全部楼层
不过都很美的!聂鲁达的情诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 07:47 , Processed in 0.071503 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表