找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【英诗中译】Tonight I Can Write by Neruda

  [复制链接]
发表于 2010-1-25 14:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
三个the same韵味没有译出

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 14:42:00 | 显示全部楼层
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
确实我不再爱她,但也许我还爱她。(把人说糊涂了):D.................
爱情如此短暂,但遗忘却那么漫长。(这里用的是对比表达法。相爱是如此短暂,相忘却如此漫长)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 08:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:42:00 发表
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
确实我不再爱她,但也许我还爱她。(把人说糊涂了):D.................
爱情如此短暂,但遗忘却那么漫长。(这里用的是对比表达法。相爱是如此短暂,相忘却如此漫长)


或者说,“相濡以沫,不如相忘于江湖”。 :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 08:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:33:00 发表
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
三个the same韵味没有译出


一言以蔽之,“时过境迁”。  :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 08:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:29:00 发表
欣赏各位译稿。
愚以为,sometimes在这里只是诗歌韵律的需要,而不是真的sometimes,译成汉语必须变通,省略掉。否则,给人感觉很滑稽。我爱你没有停止过,并且延续到现在,没法甩掉,而那个人却sometimes,违背常理。
人类的思想感情是互通的,语言却是障碍。最大限度地消除这一障碍,应是翻译工作者的使命。:D...........


世上有什么比情感更复杂。 :)
看来金沙兄从不拖泥带水。 :))

也译一把做示范?  :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 08:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-25 12:06:00 发表
译第一段玩玩。

今晚我能写出最伤感的诗行,
比如说“夜,繁星闪微茫,
点点幽蓝颤抖在天上。”
风,在夜空里回旋,歌唱。

或:

今晚我能写出最伤感的诗句,
比如说“夜,繁星闪微茫,
点点幽蓝颤抖在天宇。”
风,在夜空里回旋,歌唱。


第一版一韵到底。 第二版ABAB rhyming。 逗号加强了旋律美。 欣赏!  :)))
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 08:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-1-25 9:12:00 发表
云天君过誉了,无心剑只是借光鼓捣鼓捣。


无心君还请多多“鼓捣”。 :)))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 08:57:00 | 显示全部楼层

回复 12# 金沙文字 的帖子

呵呵,真个是“相爱短,相忘难”啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:03:00 | 显示全部楼层
金沙兄关于sometimes一词的翻译言之有理。
云兄的译文“我爱过她,她有时也爱我”的句式最佳,把“有时”换成“曾经”就perfect了。

我爱过她,她曾经也爱我。(“曾经”属于“有时”的一种)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 09:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-25 12:07:00 发表
这位“拍菠萝·捏乳大”(Pablo Neruda)是何许人也?近来好像都流行翻译他的诗


:D

智丽诗人。 1971 年诺北而温学降得主。:))

please check the link below:

http://www.chinaculture.com.cn/wx/jd/04.htm


  巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。

  聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。


**********************************************




这部电影还不错。 狗到一篇博客:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adfd28e0100080s.html


好来无出了一张CD, 收集了片中提到的十四首诗。

THE POSTMAN / IL POSTINO
http://www.youtube.com/watch?v=zz6b-hVEixw
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:40 , Processed in 0.091122 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表