找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

(转贴)春晓:口水诗一首英译 铁冰译文 杂谈

  [复制链接]
发表于 2010-2-1 00:52:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:33 编辑

I feels no dawn for spring sleep so sound,
【feel时态错了。整句意思易被解作“我感觉不到黎明,因为春天睡得好沉”】

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 06:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-2-1 0:36:00 发表
你的留言朕基本上都回复了。朕没工夫盯着你的留言,先把它删了,然后从垃圾箱里扒出来,再给你回复。
国内各种博客的过滤器纯属疯狗一只,在它看来举目都是敏感词。
请你用中文给我留言,可能会好些。


你这个话里有话,谢谢你的答复,你那儿我不会再去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 06:29:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-2-1 0:46:00 发表
我主要说的还不是指诗义,而是指句子。下面这句就是a broken sentence:
Now how many flowers're fallen no idea at all.

难道你不愿增加几个字符?【Now how many flowers're fallen? I've no idea at all.】多好!
你想学逸士先生的broken大法,还是想走剑兄的豆腐块路线(每行译诗在


你说的对,在‘fallen' 后面加个问号。

Now how many flowers're fallen? No ideas at all.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 07:52:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

你这人真有趣,老说自己老却还这么孩子气。另外就是爱说别人话里有话。
许你赖朕删你怕你的留言,就不许朕还嘴?何况我说的只是实话罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:12:00 | 显示全部楼层

回复 14# 铁_冰 的帖子

不是孩子气。一个人说话的用词和口气表明了一个人的观点和态度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:15:00 | 显示全部楼层
我没有赖你,但我的帖子被删是事实。我原先也贴过一些,可是不见被删,为什么后来的就不行了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 08:24:00 | 显示全部楼层
你的话里含有某些被认为是敏感词的字符组合,当然会被过滤掉。看来你一从没开过博客,二从不知道中国的网络审查现状。我自己的博客文章都还会被无端移到垃圾箱呢(不也是“原先也贴过一些,可是不见被删,后来的就不行了”?),何况你的留言?现在它设了一个“评论垃圾箱”,以前根本没有,被过滤了就神鬼不知了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 18:55:00 | 显示全部楼层

回复 11# 铁_冰 的帖子

谢谢,稍作修改。

I feel no dawn for my sleep is still sound,
Until awakened by birds singing all around.
The wind and rain kept rustling last night,
I wonder how many flowers fell aground.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 23:16:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

呵呵,还请剑兄说句公道话,娱乐兄这孩子老是怀疑我在博客上删他的留言,不肯去玩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-2 00:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-2-1 8:24:00 发表
你的话里含有某些被认为是敏感词的字符组合,当然会被过滤掉。看来你一从没开过博客,二从不知道中国的网络审查现状。我自己的博客文章都还会被无端移到垃圾箱呢(不也是“原先也贴过一些,可是不见被删,后来的就不行了”?),何况你的留言?现在它设了一个“评论垃圾箱”,以前根本没有,被过滤了就神鬼不知了。


自娱君聪明人,铁皇上的话你最好相信。

我前不久去那地界看一位故人,瞧见她博客里有一篇提到我。
我特别感动,赶紧上去留言,写了一长串。
可不知用了什么敏感词,我的留言就没影了。 弄得我一头雾水。
后来听她说,这种事司空见惯。


好译多多。 回头慢慢欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 13:16 , Processed in 0.076410 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表