找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2100|回复: 25

莎翁第17首十四行诗中的 ‘Touch ’义项新探

  [复制链接]
发表于 2010-2-6 19:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

莎翁第17首十四行诗中的 ‘Touch ’义项新探
莎士比亚十四行诗中的第17首是诗人规劝友人娶妻生子的最后一篇(procreation sonnet)。本文选用的是美国学者布思(Stephen Booth)的版本(1977),也就是商务印书馆出版的莎士比亚注释丛书的《十四行诗》(钱兆明注)的版本(1990年第一版)。为了方便大家查看,笔者在布思版的每行前面标上了数字。译本是梁宗岱先生的。本文仅就诗中第八行动词touch提出一种新的理解,请大家批评。
钱兆明先生对touch的注释:“touches: (1) strokes of the brush, 笔触;(2) traits, features, 姿色。Touched: (1) delineated; (2) reached, 这里touches, touched 又是一对半谐音。”很显然,touches (1)对应touched (1), touches (2)对应touched (2). 于是,第八行的大意是:(1)这样的天姿哪里会落在人间(梁宗岱);(2)如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来(梁实秋)。该注释总结了前人的研究成果,是权威的。
莎翁的另一层意思,笔者认为却被前人忽略了。这要从Touch一个义项说起,“to attain equality with, compare with (usually used with a negative),”,大意是“比得上,媲美(常与否定词连用)”。于是第8行的大意就变成了:(1)这样的美姿哪能与尘世的容貌相比;(2)这样的生花妙笔不能与尘世的美貌媲美。
诗人在后文紧接着解释道,于是这些诗集,会随着岁月慢慢泛黄,像信口雌黄的老人一样,被世人讥诮,而友人的美貌也会被诬作诗人一时的狂想和虚饰的夸张。而那时你有一男半女,那你就等于活了两次,一次活在孩子身上,一次活在我的诗里。画像和真人,天堂和尘世,高下立见。这和文艺复兴时代人文主义理想不谋而合,即以人为本,以现世的幸福取代神学意义上的幸福。
莎翁擅长双关或多关,言在此而意在彼。他的双关就像多棱镜,不同的角度产生不同的画面。Touch一词的使用,可见一斑。
1. Who will believe my verse in time to come,                        未来的时代谁会相信我的诗,
2. If it were filled with your most high deserts?
                      如果它充满了你最高的美德?
3. Though yet heaven knows it is but as a tomb
                      虽然,天知道,它只是一座墓地
4. Which hides your life, and shows not half your parts.
         埋着你的生命和一半的本色。
5. If I could write the beauty of your eyes,
                               如果我写得出你美目的流盼,
6. And in fresh numbers number all your graces,
                   用清新的韵律细数你的秀妍,
7. The age to come would say 'This poet lies;
                         未来的时代会说:"这诗人撒谎:
8. Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
            '这样的天姿哪里会落在人间!"
9. So should my papers, yellowed with their age,
                   于是我的诗册,被岁月所熏黄,
10. Be scorned, like old men of less truth than tongue,
            就要被人藐视,像饶舌的老头;
11. And your true rights be termed a poet's rage
                      你的真容被诬作诗人的疯狂,
12. And stretched metre of an antique song:
                            以及一支古歌的夸张的节奏:
13. But were some child of yours alive that time,
                   但那时你若有个儿子在人世,
14. You should live twice, in it, and in my rhyme.
                 你就活两次:在他身上,在诗里。(梁宗岱译)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

还有好几个词都未翻出来:
第三行:  as  
第四行:  show
十三行:  some child 不准
十四行: my

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 11:57:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

你提出的问题梁译中都存在。13和14行,我在上文译出大意,请参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 21:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑
原帖由 rlee 于 2010-2-7 11:57:00 发表
你提出的问题梁译中都存在。13和14行,我在上文译出大意,请参考。

李君的理解很对。梁先生不应该出那些问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-8 08:28:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

他凑字凑韵,行文就这样了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 10:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

4. Which hides your life, and shows not half your parts.        埋着你的生命和一半的本色。
请问这个‘show' 需要不需要译出?
similar to 'half-full' and half-empty', right?
译者可能认为 show not xxx = hide xxx, well, I reckon it is acceptable...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-8 10:36:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

梁实秋:
虽然,天晓得,我的诗像坟一般,
遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 10:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

show 这个词有表扬的意思?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 10:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

译文八:摘自《凝华诗稿》私人藏品
17
纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。
若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。
将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。
若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-8 10:50:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

表现,展现,证明

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 16:48 , Processed in 0.096111 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表