本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑
莎翁第17首十四行诗中的 ‘Touch ’义项新探 莎士比亚十四行诗中的第17首是诗人规劝友人娶妻生子的最后一篇(procreation sonnet)。本文选用的是美国学者布思(Stephen Booth)的版本(1977),也就是商务印书馆出版的莎士比亚注释丛书的《十四行诗》(钱兆明注)的版本(1990年第一版)。为了方便大家查看,笔者在布思版的每行前面标上了数字。译本是梁宗岱先生的。本文仅就诗中第八行动词touch提出一种新的理解,请大家批评。
钱兆明先生对touch的注释:“touches: (1) strokes of the brush, 笔触;(2) traits, features, 姿色。Touched: (1) delineated; (2) reached, 这里touches, touched 又是一对半谐音。”很显然,touches (1)对应touched (1), touches (2)对应touched (2). 于是,第八行的大意是:(1)这样的天姿哪里会落在人间(梁宗岱);(2)如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来(梁实秋)。该注释总结了前人的研究成果,是权威的。
莎翁的另一层意思,笔者认为却被前人忽略了。这要从Touch一个义项说起,“to attain equality with, compare with (usually used with a negative),”,大意是“比得上,媲美(常与否定词连用)”。于是第8行的大意就变成了:(1)这样的美姿哪能与尘世的容貌相比;(2)这样的生花妙笔不能与尘世的美貌媲美。
诗人在后文紧接着解释道,于是这些诗集,会随着岁月慢慢泛黄,像信口雌黄的老人一样,被世人讥诮,而友人的美貌也会被诬作诗人一时的狂想和虚饰的夸张。而那时你有一男半女,那你就等于活了两次,一次活在孩子身上,一次活在我的诗里。画像和真人,天堂和尘世,高下立见。这和文艺复兴时代人文主义理想不谋而合,即以人为本,以现世的幸福取代神学意义上的幸福。
莎翁擅长双关或多关,言在此而意在彼。他的双关就像多棱镜,不同的角度产生不同的画面。Touch一词的使用,可见一斑。
1. Who will believe my verse in time to come, 未来的时代谁会相信我的诗,
2. If it were filled with your most high deserts? 如果它充满了你最高的美德?
3. Though yet heaven knows it is but as a tomb 虽然,天知道,它只是一座墓地
4. Which hides your life, and shows not half your parts. 埋着你的生命和一半的本色。
5. If I could write the beauty of your eyes, 如果我写得出你美目的流盼,
6. And in fresh numbers number all your graces, 用清新的韵律细数你的秀妍,
7. The age to come would say 'This poet lies; 未来的时代会说:"这诗人撒谎:
8. Such heavenly touches ne'er touched earthly faces. '这样的天姿哪里会落在人间!"
9. So should my papers, yellowed with their age, 于是我的诗册,被岁月所熏黄,
10. Be scorned, like old men of less truth than tongue, 就要被人藐视,像饶舌的老头;
11. And your true rights be termed a poet's rage 你的真容被诬作诗人的疯狂,
12. And stretched metre of an antique song: 以及一支古歌的夸张的节奏:
13. But were some child of yours alive that time, 但那时你若有个儿子在人世,
14. You should live twice, in it, and in my rhyme. 你就活两次:在他身上,在诗里。(梁宗岱译)
|