找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4282|回复: 33

When I have fears by John Keats / Translated by Richard Lee

  [复制链接]
发表于 2010-2-26 10:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.     

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 11:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

每当我害怕,生命也许等不及    
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,   
等不及高高一堆书,在文字里,    
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;   
每当我在繁星的夜幕上看见    
传奇故事的巨大的云雾征象,   
而且想,我或许活不到那一天,    
以偶然的神笔描出它的幻相;   
每当我感觉,呵,瞬息的美人!    
我也许永远都不会再看到你,   
不会再陶醉于无忧的爱情    
和它的魅力!--于是,在这广大的   
世界的岸沿,我独自站定、沉思,   
直到爱情、声名,都没入虚无里。
不知道我辈能否超越查良铮先生的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

Mr. Lee, thanks for sharing!
good to know you are learning French.  you don't rest yourself, so you? :-)
i'm hoping to pick up some spanish.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 15:03:00 | 显示全部楼层

回复 4# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

学到老活到老嘛。lol.
这首诗我快翻译完了。马上贴出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 15:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

不知道楼主是要翻译什么,也不知道哪个是你自己写的,或者都是,不过一切都分不清...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 15:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:58 编辑

每当我忧虑,有一天会瞑目而去,
等不及金笔收集完我横溢的才思,
也等不及满架的书籍把文字汇集,
像丰饶的谷仓储满熟好的谷子;
每当我遥望繁星满天的夜空,
华美的传奇故事里宏大的谜团,
我想到,自己也许再也不能
以神来之笔,追溯它们的影迹;
每当我感觉,哦昙花般的美人,
或许我再也不能注视着你,
不能着迷于无拘无束的爱情
和它的魔力;——于是我独自站在
这广袤的世界的岸边沉思,
直到爱情和声名都沉入空虚。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 19:06:00 | 显示全部楼层

回复 6# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:59 编辑

7楼是我的翻译,2楼是查先生的翻译。
修改文字如下:
或许我再也不能看见你-->或许我再也不能注视着你
不能着迷于无忧无虑的爱情-->不能着迷于无间的爱情

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 19:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:59 编辑

hehehe, I was going to give you a pat on your back when I initially read this English poem, absolutely amazing! for I thought it was your stuff.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 20:17:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:59 编辑

这是济慈发表的第一首诗。也是我最喜欢的诗作之一。每次读都有不同的心得和领悟。
我还不具备写英语诗歌的能力,但我很喜欢背诗。不需要注解和翻译,反复吟诵,相信总有一天会读懂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:51 , Processed in 0.105900 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表