找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

When I have fears by John Keats / Translated by Richard Lee

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-27 08:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:59 编辑

更正:济慈发表的第一首诗是:O Solitude. 应该是发表在探索者上。这首诗已经显露出济慈过人的诗才。
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings: climb with me the steep,—
Nature's observatory—whence the dell,
In flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavilioned, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the foxglove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refined,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 12:10:00 | 显示全部楼层
这是济慈发表的第一首诗。也是我最喜欢的诗作之一。每次读都有不同的心得和领悟。

我还不具备写英语诗歌的能力,但我很喜欢背诗。不需要注解和翻译,反复吟诵,相信总有一天会读懂。
rlee 发表于 2010-2-26 20:17:00


I totally agree with you, but ironically you just did what you are absolutely against.

May I ask why you wanted to render this poem?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 12:17:00 | 显示全部楼层
查良铮译文和rlee译文中的第三行都很费解,原因在于没有正确理解charactery(把自己的思想诉诸文字)一词的意思,因为译文无法达意。

请参考游元弘译文:

当我害怕

当我害怕生命也许就此止息,
笔来不及搜拾澎湃的思潮,
来不及化文字成书,高高堆起,
像丰盈的谷仓把熟谷储饱;
当我仰望繁星之夜的脸庞,
壮丽传奇?巨大云翳的象征,
想到生前无法追摹那影像,
以偶然的神奇妙手活灵;
当我感觉到瞬息消逝的美人!
再也无法将你仔细凝看,
迷醉在无忧爱情的仙灵
魅力--在广大世界的涯岸,
我形单影只伫立,静静思索
直到爱与声名向虚无沉没。


以及1-4行的铁冰译文:

只恐此身不复存,
妙笔未及写乾坤。
有愿书成高八尺,
不啻仓丰谷满囤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 17:34:00 | 显示全部楼层
(ZT)

When I have fears that I may cease to be
By John Keats

Poem Analisys
English Poetry of the 19th – 20th C.

Paola Enguix Fernández
Gr. A


1.        Introduction

In this paper I am going to talk about one of the most anguishing feeling someone can have; the fear of death. I will show what John Keats expresses in this poem, full of complaints for not having done all he had wanted to do, for being so young and think he will never have the opportunity to experience things such as love, and fame.
I will also explain why in the end, he accepts the unavoidable fate, but regreting not having lived his life more intensely.



John Keats wrote the sonnet When I have Fears that I may Cease to Be in 1817 and published it in 1818. This poem is an expression of Keats's melancholy, expresses concerns that run through his poetry and his letters - fame, love, and time - . Keats was conscious of needing time to write his poetry; when twenty-one, he wrote,

Oh, for ten years that I may overwhelm
Myself in poesy.

By age twenty-four - only three years later - , he had essentially stopped writing because of ill health. There were times he felt confident that his poetry would survive him, "I think I shall be among the English Poets after my death." Nevertheless, the inscription he wrote for his headstone was,

"Here lies one whose name was writ in water."


2.        The poem: ‘When I Have Fears that I May Cease to Be’

When I Have Fears that I May Cease to Be
By John Keats.

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.


3.        Analysis of the poem

3.1.        Title

When I have Fears that I may Cease to Be – This title is quite explicative by itself; the author, Keats, fears the moment when he will die, but amongst the death what he fears most is what he would leave behind: love and fame.

3.2.        Theme

Its broad theme is fear--fear of not finding true love and fear of untimely "ceasing to be." This is not exactly death in the conventional sense; Keats had a gorgeous way of depicting death as a dissolving of sorts, a melting away from the world unseen, only to end up in a "low grass tomb." He was the proverbial stranger always in his poems - his identity constantly threatened by a quaking sense of despair that seemed to follow him everywhere - even if it was waiting silently around the corner from delight. This is the gist of the sonnet's overall theme. He, at the age of 22, was already feeling this perpetual ache - for love, literary recognition and later death - and longing. It dogged his existence constantly. This sonnet marks that lurid feeling's beginning and derivation.   

3.3.        Structure

The fourteen-line poem in iambic pentameter takes the form of a Shakespearean or Elizabethan Sonnet, which follows a standardized rhyme scheme, and consists of three quatrains and a couplet. In the sonnet, the speaker first discusses three things that he is concerned with missing in life.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 17:34:00 | 显示全部楼层
3.3.1.        First Quatrain

In the first quatrain, the speaker describes his fear of dying before being able to glean his "teeming brain" of all the poetry within it.

3.3.2.        Second Quatrain

The second quatrain continues the same theme, using a metaphor of tracing the shadows of clouds to describe his fear of dying before writing great poetry.

3.3.3.         Third Quatrain

In the third quatrain, he talks about his fears of death robbing him of his love, the "fair creature of an hour". This is believed to have been Keats' fiancé, whom he was secretly engaged to.

3.3.4.         Couplet

In the final couplet of the poem, the speaker tells the reader that upon considering these fears, he realizes that in the end the fact is simply that he is going to die, and all of these other things- fame, poetry, greatness and love, "to nothingness do sink"- in other words, they become worthless to him if he is going to die anyway. Also in the final couplet Keats says “then on the shore of the wide world,” which suggests that Keats is on the edge between life and death, because at the time he knew he would soon die.


3.4.        Style

This poem is written as a liric poetry, which means that it is a short poem with one speaker - not necessarily the poet - who expresses thought and feeling. The emotion is or seems personal In classical Greece, the lyric was a poem written to be sung, accompanied by a lyre. Though it is more often applied to Odes, here is used for a Sonnet. A sonnet is a lyric poem consisting of fourteen lines. In English, generally the two basic kinds of sonnets are the Italian or Petrarchan sonnet and the Shakespearean or Elizabethan sonnet. Keats has written a Shakespearean sonnet, that consists of three quatrains - four lines each - and a concluding couplet - two lines - .  

The meter of this poem is Iambic, which means a foot consisting of an unaccented and accented syllable. Shakespeare often uses iambic, for example the beginning of Hamlet's speech - the accented syllables are italicized - , "To be or not to be. Listen for the accents in this line from Marlowe, "Come live with me and be my love." English seems to fall naturally into iambic patterns, for it is the most common meter in English.

3.4.1.        Communicative Structure

The text is written in 1st person - When I have fears  ... - Before my pen ... my teeming brain ... But it is not clear if he is adressing to the reader, or if it is a private confession of his inner feelings, his deepest fears; Keats expresses his fear of dying young in the first thought unit, lines 1-12. He fears that he will not fulfill himself as a writer;

Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charact'ry,

and that he will lose his beloved;

That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love

Nevertheless, as a inner thought he changes his mind as he writes, and concludes resolving his fears by asserting the unimportance of love and fame in the concluding two and a half lines of this sonnet:

Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

We have here an intimate poem, from the core of the poet, adressed to anyone in particular but to which people can emphatize.

3.4.2.        Cohesion

Keats does not use very much coordinated structures in his poem; the conjunction “and” only appears in lines 7 and 9, meanwhile juxtaposition by commas and semicolons are used throught out the text in almost every line to pause and emphasize the tragical feeling. Lines 1, 7, 9, 11, and 12 are the only ones which do not have a comma or semicolon at the end; and in all the poem there is only one full stop, at the end of line 14. Subordination is also present in this poem, mainly represented by “when” in lines 1 and 5, and “then” in line 12. He uses direct speech in order to create an intimate atmosphere and a relaxed climax with the reader, as anguished as the poem is.

3.4.3.        Lexis and Semantics

Line 2. glean: in this poem, Keats is using the meaning of collecting patiently or picking out laboriously.
          teeming: plentiful, overflowing, or produced in large quantities.
Line 3. charactery: printing or handwriting.
Line 4. garners: granaries or storehouses for grain.
Line 6. high romance: high = of an elevated or exalted character or quality; romance = medieval narrative of chivalry, also an idealistic fiction which tends not to be realistic.

3.4.4.        Rhythm and Rhyme

This poem has the classical pattern in rhyme: A, B, A, B... in the 3 quartets, until the couplet which rhymes A, A. It’s a End Rhyme, the most common amongst the rhytmic patterns, and which occurs at the end of two or more lines. It is a true rhyme; the sounds are nearly identical:

B - ... my teeming brain,
A
B - ... full-ripen'd grain;

A - ... and think,
A - ... do sink.

Except in the 1st and 3rd lines where we have a weak rhyme, also called slant, oblique, approximate, or half rhyme, that refers to words with similar but not identical sounds:
A - ... cease to be
B
A - ... in charact'ry

In the first quatrain we find the imagery of the harvest, e.g., "glean'd," "garners," "full ripen'd grain." He reinforces this idea with the alliteration - repetition of the same sound at the beginning of a word to emphasize - of the key words "glean'd," garners," and "grain," as well as the repetition of “r” sounds in "charactery," "rich," "garners,"ripen'd," and "grain.". A harvest means his fulfillment in time, the culmination which yields a valued product, reflected in the grain being "full ripen'd." Abundance is also apparent in the adjectives "high-piled" and "rich." The harvest metaphor contains a paradox - a statement whose two parts seem contradictory yet make sense with more thought to attract the reader’s attention and gives emphasis -, very characteristic in  Keats's poetry: Keats is both the field of grain - his imagination is like the grain to be harvested - and he is the harvester - writer of poetry - .

In the next quatrain he sees the world as full of material - the beauty of nature "night's starr'd face” – line 5 - and the larger meanings he perceives beneath the appearance of nature or physical phenomena "Huge cloudy symbols" – line 6 - - that he could transform into poetry – with "the magic hand” – line 8 - .

In the third quatrain he turns to love. As the "fair creature of an hour," – line 9 -  his beloved is short-lived just as, by implication, love is. The quatrain itself parallels the idea of little time, in being only three and a half lines, rather than the usual four lines of a Shakespearean sonnet; the effect in reading is of a slight speeding-up of time. How important is love compared to poetry for Keats in this poem? Does the fact that he devotes fewer lines to love than to poetry suggest anything about their relative importance to him? Does this lines have too much feeling within them to make the reader experience the loss as much or more than if they were more?

The poet's concern with time, which is not enough time to fulfill his poetic gift and love, is supported by the repetition of "when" at the beginning of each quatrain and by the shortening of the third quatrain. Keats attributes two qualities to love: it has the ability to transform the world for the lovers "faery power" – line 11 - , and involves us with emotion rather than thought: "I feel" – line 9 - and "unreflecting love" – line 12 - .


4.        Comment on When I Have Fears the I May Cease to Be’

I have chosen this poem because whenever I read it the sense of angst and despair is present, gazing at the dark shadow of death, waiting patiently for the final victory, that owns for the eternal times. And no matter what you do, no matter how hard you try, death is capricious, and only if destiny provides, you will have time enough to love and achieve recognition.

5.         Conclusion

Keats can be interpreted throught this poem as the poet of melancholy that convined sensuality and fear; As we read we are focused on his vivid, concrete imagery; on his portrayal of the passionate; and on his immersion in the here and now. He can be praised for his seriousness and thoughfulness, for his dealing with difficult human conflicts, and for his impassioned mental pursuit of truth. Keats's important poems are related to, or grow directly out of inner conflicts. Keats often associated love and pain both in his life and in his poetry.

In this poem we have the perfect example of the romantic poet; a tortured soul, fearing the unavoidable, praying for more time to show what he would be able to. Wishing the impossible. Seeking for a chance to love.


多读读上面的赏析对理解和欣赏John Keats 的这首诗是有好处的,对翻译也很有帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-27 17:52:00 | 显示全部楼层
谢谢铁饼和自娱自乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 18:51:00 | 显示全部楼层

回复 16# rlee 的帖子

把人家的名字写错不好吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-27 19:00:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

多谢铁_冰先生。希望天下的网络今后行不更名坐不改姓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 19:43:00 | 显示全部楼层

回复 18# rlee 的帖子

叫‘实名制’

Why?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-1 08:08:00 | 显示全部楼层
with the magic hand of chance 这句的magic形式上修饰hand, 实际上应该修饰chance.

参考:
Will Shakespeare的Sonnet 97:
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
钱兆明先生的注释:fleeting quickly passing; 形式上修饰year, 实际上起修饰pleasure的作用,整个词组应解为“岁月中易逝的欢乐”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:33 , Processed in 0.083111 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表