找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《元宵节》

  [复制链接]
发表于 2010-3-2 12:22:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

yummy.  thanks, mr. happy. :rose
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-2 12:25:00 | 显示全部楼层

回复 19# 海外逸士 的帖子

if we say dumplings, they might think we're talking about jiaozi.

i'll just explain that tangyuans are sweet rice balls with fillings such as red bean paste.  i believe they are smart enough to understand it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-2 12:28:00 | 显示全部楼层
or

As the bright moon kisses the great river,
The lantern flames wave at spring sight.
All Family members be happily together
To elebrate this nice Tangyuan-night.
自娱自乐 发表于 2010-3-1 18:14:00


very nice!

"All Family members be happily together"
are?

elebrate (typo): celebrate
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-2 16:47:00 | 显示全部楼层
再鼓捣一次,O(∩_∩)O~

The moonlight kisses the great river,
In spring scenery the lanterns glitter.
Every family in reunion feels delight
To eat Tangyuans on this nice night.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-2 18:22:00 | 显示全部楼层

回复 23# 云天2010 的帖子

Yep, they are my bad, many thanks for pointing them out.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 01:31:00 | 显示全部楼层
要用拼音﹐最好加註。拼音一般指某一東西﹐看作整體﹐不必加S﹐否則會誤認S是字
母拼音的一部份。

像我年齡的人﹐特別港澳台來的﹐沒學過拼音的不少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-24 13:49 , Processed in 0.084912 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表