找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4498|回复: 28

(古诗英译)寒夜---宋.杜耒

  [复制链接]
发表于 2010-3-4 19:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:11 编辑

寒夜---宋.杜耒
寒夜客來茶當酒
竹爐湯沸火初紅
尋常一樣窗前月
才有梅花便不同
A Winter Night
By Dulei
Only hot tea as wine for my visitor on a winter night,
As the bamboo-stove* spits red fire to boil the water.
Nothing unusual before the window is the moonlight,
But in company with the plum blooms we feel greater.  
Only hot tea as wine for my visitor = I regale my visitor with hot tea in lieu of wine, another word, there's only tea available in host's house.
Bamboo-stove = bamboo-skinned stove / a stove covered by bamboo-skin / bamboo-shell-stove / a mud-pot wrapped by bamboo

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-4 20:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:11 编辑

on a cold night?
the bamboo-stove ?
......

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-5 05:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:11 编辑

[quote]on a cold night?
the bamboo-stove ?
......
谢谢金沙提出的二个问题。
1。A cold night?
从字面意思来看 A cold night 来对‘寒夜’- ‘一个寒冷的夜晚’,这似乎没啥错呀,可是,当对原文再作进一步理解时就会发现问题。诗人所说的‘寒夜’是指一个寒冬的夜晚,而非‘一个寒冷的夜晚’。因为任何一个季节都可能会出现‘一个寒冷的夜晚’。
好,再次感谢金沙文学提出的疑问。
2。the bamboo stove?
译者也不太明白这‘竹炉’到底是什么样的一种火炉。查了一下据说是一种外包竹壳的烧炭瓦罐。 bamboo-stove 是根据字面意思直译,虽然作了进一步的解释,但仍存歧义。如果将其翻为‘a mud-pot covered / wrapped / by bamboo' 太长了,不合适,吃掉‘竹’光翻‘炉’,简短也容易,可是对原文就不够忠实,请问各位看官有何良策呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 09:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:11 编辑

译古诗往往搞成了考古。老娱精神可嘉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 10:36:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

依葫芦画瓢,凑凑热闹!O(∩_∩)O~
寒夜
The Cold Winter Night
杜耒
by Du Lei
寒夜客来茶当酒,
竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,
才有梅花便不同。
No wine but hot tea for my vistor on this cold night,
To boil water I make fire in the bamboo-stove soon.
Shining before the window it is still the usual moon,
But the plum blossoms make us feel unusual delight.
译于2010年3月5日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 15:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

"简短也容易,可是对原文就不够忠实"---- 只有加注解.  :-)
好诗好意境.  欣赏各位美译!
凑兴:
A Winter Night
By Dulei of Song Dynasty

寒夜客來茶當酒
竹爐湯沸火初紅
尋常一樣窗前月
才有梅花便不同

I serve my visitor tea as wine on a winter night
When water on flame spitting bamboo stove is boiling
In front of my window shines the same moonlight
Which looks so unusual upon plum flowers’ blooming

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-6 17:07:00 | 显示全部楼层

回复 6# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

云天不愧为语言天才,呵呵呵,俺自愧不如也!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 20:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

寒夜
The Cold Night
杜耒
by Du Lei
寒夜客来茶当酒,
竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,
才有梅花便不同。
No wine but tea for my vistor this cold night,
The water boils on the bamboo-stove aglow.
The moon shines as usual before the window,
But with plum blossoms it is a different sight.
译于2010年3月6日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-7 09:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

Give it a try again for fun...
Hot tea as wine for my visitor on this winter night,
As the bamboo-stove spits red fire to boil the water.
Before the window the moon sheds its usual light,
Yet with the plum blooms it looks unusually greater.  
Tonight's cold yet I regale my guest with tea as wine,
The stove turns red to boil the water in a bamboo-pot.
Afore the window  as usual the moon comes to shine,
But with the plum blossoms all seems different a lot.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 09:20:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:12 编辑

更喜欢第二个版本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-27 00:21 , Processed in 0.080262 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表