找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《两重天》

  [复制链接]
发表于 2010-3-21 13:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:55 编辑

我穷人一个,但绝对不仇富。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-21 13:53:00 | 显示全部楼层

回复 11# rlee 的帖子

hehehe, that's good, hehehe, nevertheless you are too young to understand the conversation between Lao Jin and me (I)...hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-21 14:10:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

如果你的眼球困倦忧烦,那就放眼大海的辽远吧!
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
Feast them upon the wideness of the sea;
O ye whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody -
Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until you start, as if the sea numph's quired.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 15:45:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

呵呵,该来的总会来的,自娱兄,不用担心的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 15:53:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

你给我保护,我给你祝福,
你英雄好汉,需要抱负,
可你欠我幸福,那什么弥补?
难道爱比恨更难宽恕?
爱比恨更难宽恕?


《宽恕》

看谁看懂,想谁想通,
谁都忘记了宽容,
只想着自己的英勇。

我们等待改变世界的英雄,
看谁在最后成功,
染红了整个天空,
成全了谁的梦?
这世界需要有人被歌颂!

《英雄》
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 15:56:00 | 显示全部楼层

回复 15# rlee 的帖子

呵呵,宽容说着容易,做起来就难于上青天了。想想你对译诗者的偏激看法吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 16:04:00 | 显示全部楼层

回复 16# 无心剑 的帖子

等你再过10年读读我的论断吧。我断言,诗歌翻译死路一条,没有任何价值。现在劣质的翻译取代译作混行于市,是因为国人愚昧,等他们掌握了外语,就不会受劣质翻译的愚弄了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 16:10:00 | 显示全部楼层

回复 17# rlee 的帖子

呵呵,诗歌翻译有多长的历史,想必你比我更清楚吧!倘若真如你所言,诗歌翻译死路一条,没有任何价值,那么历史上那些诗歌翻译家不就是一些不识时务的傻瓜吗?你的观点太偏激了,没有必要跟你争论。我相信,再过十年,甚至一百年,诗歌翻译也不会死的,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 16:13:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

劣质翻译更不会死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 16:22:00 | 显示全部楼层

回复 19# rlee 的帖子

呵呵,优质诗歌翻译同样也不会死。rlee,不要再作“诗歌翻译死路一条,没有任何价值”这种无谓的断言了吧!你坚持走自己的道路,那很好,但是你无端蔑视其它道路就显得不明智了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:35 , Processed in 0.087618 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表