找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【英文佳作欣赏】The Rhodora 紫杜鹃 诗/R.W.爱默生

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-4-7 09:57:00 | 显示全部楼层
金沙文字丑译:

紫杜鹃
诗/R.W.爱默生
堪问花在何方?

当五月的阵阵海风穿过陋室
我发现林中一朵鲜艳的杜鹃        
在这幽暗的地方尽情地绽放
为这块荒地和慵懒之溪增光        

紫花瓣儿飘落在水塘
一泓碧水越发鲜又亮
即使飞来红鸟巧妆扮
还得讨好花儿屈尊颜

啊 紫杜鹃 若有智者来相问
你为何将美丽虚掷天地间
回敬他:人眼天生为取悦

金沙文字 发表于 2010-4-6 21:15:00


"我美故我在", 金老板好文字!
欣赏了!

"穿过陋室"?   太发挥了吧?   诗人性情.  :-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 09:59:00 | 显示全部楼层
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay

-> The purple petals, fallen in the pool, made the black water gay with their beauty.

black应该是昏暗或幽暗之义,似说池水情
rlee 发表于 2010-4-6 16:20:00


赞同.

以水之 black 与杜鹃的明艳形成强烈对比.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 10:02:00 | 显示全部楼层
http://www.eliteskills.com/analy ... merson_analysis.php

There is much symbolism used within this poem, with the rhodora itself representing nature in its entirety. The rhodora is described as subtle beauty which is compared to the man-made. Other aspects of the surroundings, such as the "red-bird" or "black water" are used in comparison with the rhodora to emphasise it's beauty; it makes the water look dull and black, and even outshines the brightness of the "red-bird come his plumes to col, and court the flower that cheapens his array". The rose is also in this poem seen as something that is outwardly beautiful and universally recognised as perhaps the most beautiful and romantic flower of all. However, we can see that Emerson rivals the rhodora with the rose, showing that he indeed holds the rhodora in very high esteem and thinks that everyone else should too. Finally, in the last line, the "self-same power" means god, who serves as a connection between humans and nature.
Other features of this poem include the use of personification in aiding with the striking imagery of the flower, evoking the readings to feel some appreciation for the flower.
Rhythm - use of iambic pentameter to help with flow. there is also rhyme within this text.
Most importantly of all, the most prominent theme as communicated in this text would most definitely be that of nature and its hidden and incomparable beauty. In keeping with Emerson's belief in transcendentalism, this beauty is also described in reference to the Rhodora having a connection to god.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 10:19:00 | 显示全部楼层
Made the black water with their beauty gay;
1.黑水斑驳艳丽
2.乌黑的池水因这美丽欢欣无比
3.幽水欢畅为落英
:T...............................
金沙文字 发表于 2010-4-6 15:13:00


"Made the black water with their beauty gay;"

what made the black water gay?  
the existence of the fallen petals or else?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-7 10:28:00 | 显示全部楼层

回复 21# 云天2010 的帖子

这是一篇美国式的《陋室铭》。
正确理解思想家、文学家、诗人爱默生不是人人能做到的,既要了解他的人生,又要了解他的文笔。
solitude(s)在牛津英文词典里有解释:2.a lonely place.本人的“发挥”欢迎大侠们指正。:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-7 10:41:00 | 显示全部楼层
一个从哈佛神学院走出来的人,能大胆提出“当耶稣是一个人的时候,他并不是神”,了不起的思想!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-7 10:48:00 | 显示全部楼层

回复 23# 云天2010 的帖子

学习。。忙,匆此。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 10:57:00 | 显示全部楼层
On being asked, whence is the flower.
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals fallen in the pool
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing,
Then beauty is its own excuse for Being;
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask; I never knew;
But in my simple ignorance suppose
The self-same power that brought me there, brought you.

金沙版本:

当五月的阵阵海风穿过陋室
我发现林中一朵鲜艳的杜鹃        
在这幽暗的地方尽情地绽放
为这块荒地和慵懒之溪增光        

紫花瓣儿飘落在水塘
一泓碧水越发鲜又亮  ??
即使飞来红鸟巧妆扮
还得讨好花儿屈尊颜

啊 紫杜鹃 若有智者来相问
你为何将美丽虚掷天地间
回敬他:人眼天生为取悦
嗟夫 我美故我在

——你为何来到这地方 不与玫瑰争春光?
——我本无所求 我本无所知
若依愚之见:想必是
孤芳自赏一魔力 同引你我到此方   ??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 11:00:00 | 显示全部楼层
学习。。忙,匆此。。
rlee 发表于 2010-4-7 10:48:00



我也接着忙去.

祝好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-7 12:31:00 | 显示全部楼层
这是一篇美国式的《陋室铭》。
正确理解思想家、文学家、诗人爱默生不是人人能做到的,既要了解他的人生,又要了解他的文笔。
solitude(s)在牛津英文词典里有解释:2.a lonely place.本人的“发挥”欢迎大侠们指正。:coffee
金沙文字 发表于 2010-4-7 10:28:00


字典几本懒得用, 只查网上字典网.  www.dictionary.com

"a lonely place."  yes, i see it.  thanks!
but.....

will take this to another forum for further discussion tomorrow.


googled and found a song in which "solitudes" are used:


I saw the longing in your eyes
but I failed to see the anguish
you so cleverly disguised
your needs I clearly read
but I never knew your true intentions
they were better left unsaid
I brushed your tears aside
thought I could wipe away the memory
but couldn't push that far inside
you came so full of regret
your body still remembers
what your mind learned to forget

Love is lost I've found
when trust breaks down
now we meet those two imposters just the same
always out of bounds
when love comes 'round
don't even have the strength to share the blame

We ride the train of events
we never make our destination
never making any sense
you say you leave without regret
but your body will remember
what your mind learns to forget

One love. Two solitudes.   (一种相思, 两处闲愁?)

There's no common ground
when trust breaks down
though everybody's love is in the air
always out of bounds
when love comes down
to scared to climb the wall of our despair

(heartbroken)
(who cares)

Love is lost I've found
when trust breaks down
now we meet those two imposters just the same
always out of bounds
when love comes 'round
don't even have the strength to share the blame

And the said thing is
there's no end to this
your tears are like the rain that beats the rain
and I wake at dawn
to find you gone
don't even have the strength to call your name

There's no common ground
when trust breaks down
though everybody's love is in the air
always out of bounds
when love comes down
to scared to climb the wall of our despair

Love is lost I've found
when trust breaks down
now we meet those two imposters just the same
always out of bounds
when love comes down
don't even have the strength to share the blame
oh yeah

**********************************




another version:

http://www.chinapoesy.com/Foreign5809BF5B-897D-4426-A088-75B5E460F967.html

杜鹃花 有人问,花从哪里来?

爱默生  (美国)




五月,当海风刺穿我们的孤独,
一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
给幽暗的水面增添了几分明媚,
红雀兴许会来这里梳理羽翼,
即使花儿让心仪的它自惭形秽。
杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
为何要留给不会欣赏的天空与大地,
告诉他们,若神是为了看而造双目,
那么美就是自己存在的缘故:
你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
我从未想过问你,也不知晓答案;
可是,无知的我有一个单纯的想法:
是引我前来的那种力量引你来到世间。

1834
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:37 , Processed in 0.097956 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表