找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 赵树萌

A couplet 楹 联 "玉树擎天" ( 汉英双语)

[复制链接]
发表于 2010-5-15 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:37 编辑

玉树 建议翻译为 YU SHU
地方直接用拼音翻译 为好.
补充
刚才没注意看注释部分,收回上面这个讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 21:21:00 | 显示全部楼层
欢迎新朋友来翻译版交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 21:49:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

我不会了,留给楼下了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 00:08:00 | 显示全部楼层

回复 9# 童天鉴日 的帖子

Thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 00:15:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

Thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 00:21:00 | 显示全部楼层

回复 11# 卧龙先生 的帖子

Oh, That's just a  couplet.Is that right ?

哦,改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 12:25:00 | 显示全部楼层

回复 13# 童天鉴日 的帖子

本地名已经直接用汉语拼音翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-16 19:30:00 | 显示全部楼层
恩的。可以这么理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-16 19:33:00 | 显示全部楼层
翻译对联让我想起一个笑话,虽然跟对联翻译没有任何关系。

two translatiors on a ship are talking.
"Can you swim?"asks one.
"No,"says the other,"but I can shout for help in nine languages."
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 20:39:00 | 显示全部楼层

回复 19# 童天鉴日 的帖子

Best  wishes!
The ship is safe . That's only a joke ! Everything is well!
                           一笑话而已!

美好祝愿:万事如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:04 , Processed in 0.079602 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表