找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 赵树萌

A couplet 楹 联 "玉树擎天" ( 汉英双语)

[复制链接]
发表于 2010-5-16 23:34:00 | 显示全部楼层
1.,玉树的注解有些问题,注解玉树要注解玉树在中国哪个省哪个地方,这样比较合理一些。
2  澜 沧 江 我个人认为,应该是LAN CANG RIVER 较好。拼音中多了一个JIANG 后面加上RIVER 似乎有些多余。
3 长江的翻译,没有错误,不过用the Yangtse River 更好一些

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-17 00:20:00 | 显示全部楼层

回复 21# 卧龙先生 的帖子

Thanks !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 09:37:00 | 显示全部楼层
拙译如下,敬请赵老师多多批评指正。深谢!
[
普敬天下人 发表于 2010-5-18 9:32:00
向普敬老师请教译法,诚谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 10:27:00 | 显示全部楼层
普敬老师过谦。童天实是不会。向您学习ing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 12:34:00 | 显示全部楼层
卧龙先生 所言极是 , 要遵照英诗中的对句 ,字数对等 ,AA韵
我认为意境好的词都改Yushu了。动名词表在下雨雪,过去分词表地震了。韵-ing, -ing, -s,-s
这样较好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 12:37:00 | 显示全部楼层
此贴讨论氛围浓厚 亮起来 鼓励
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 13:52:00 | 显示全部楼层

回复 27# 普敬天下人 的帖子

With 介词词组作状语,补充说明主句,本句用独立句较好。 great-high意重复,waters 改意思了。
earthquake总称地震,没有情景。upholds举起
我用 towering高耸的,有“擎”之意,为改Yushu后,就straight“直”(向天空)了,不过总体还相符。
向你学习10 010
                             Thank you very much!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 14:08:00 | 显示全部楼层

I decided throw‘ Jade’away.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 14:46:00 | 显示全部楼层

回复 31# 赵树萌 的帖子

why
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 15:15:00 | 显示全部楼层

回复 32# 童天鉴日 的帖子

For  a   word  'jade'. yet  it 's useless.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:33 , Processed in 0.097762 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表