找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4413|回复: 31

英诗中译:Acting Like a Tree - 扮成一棵树 -Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-5-16 00:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

Acting Like a Tree扮成一棵树
by Jonathan Aaron 乔安森·亚伦


When I got to the party and saw everybody

我来到聚会之地

walking around in Christmas costumes,

看到大家都身着圣诞彩衣

I remembered I was supposed to be wearing one, too.

才想起我也应盛装出席。

Bending slightly, I held out my hands

我稍稍弯着腰,将双手伸出

and waved them a little, wiggling my fingers.

微微摆动十指,手臂轻挥舞,

I narrowed my eyes and pursed my lips, making

眯着眼,撅起嘴,扮成一棵树。

a tree face, and started slowly hopping on one foot,

我想象林中随风而动的树木

then the other, the way I imagine trees do

开始慢慢跳起,一步接一步

in the forest when they’re not being watched.

对旁人熟视无睹。

Maybe people would take me for a hemlock,

也许大家认为我就是铁杉树一棵

or a tamarack. A little girl disguised as an elf

但有个扮成精灵的女孩眼睛充满疑惑

looked at me skeptically. Oh, come on!

她的表情质问我:

her expression said. You call that acting like a tree?

噢,算了吧,你这棵树再难看不过!

Behind her I could see a guy in a reindeer suit

我看到在她身后

sitting down at the piano. As he hit the opening

一个男孩扮成驯鹿在钢琴上练手。

chords of “Joy to the World” I closed my eyes

听着开场曲子《普世欢腾》的节奏

and tried again. This time I could feel the wind

我闭上眼,然后慢慢睁开双眸。

struggling to lift my boughs, which were heavy

此时我感到积雪的枝桠被寒风刮起

with snow. I was clinging to a mountain crag

我在峭壁之巅高高屹立

and could see over the tops of other trees a few late-

能够看到远方树顶上点点云霁

afternoon clouds and the thin red ribbon of a river.

落霞尽染,河流如淡红丝带飘天际。

I smelled more snow in the air. A gust or two whispered

我闻到空气中飘雪的味道

around my neck and face, but by now

一阵风迎面吹过,耳语潇潇

all I could hear was the meditative creaking

我只听到

of this neighbor or that—and a moment later, farther off,

旁边岩石冥想时的噗噗心跳

the faint but eager call of a wolf.

还有远处隐隐约约的狼嚎



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 00:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

大家好,我是本论坛的新手,希望大家多多指教。我爱好英诗中译,把一些最近的翻译作品贴出来,希望得到大家的指点。谢谢大家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-16 19:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

欢迎新朋友。有没有原作者的简介哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-16 22:45:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

有哈,只是我比较懒,还没有来得及翻译过来,只能够贴出英文来:
Jonathan Aaron is an American poet.
Life
He graduated from the University of Chicago and Yale University Ph.D.
His work has been published in The Paris Review, Ploughshares, The New Yorker, The New York Review of Books, The London Review of books, The Boston Globe (as guest reviewer), and The Times Literary Supplement.
Aaron was born and raised in Massachusetts. He currently lives in Cambridge, Massachusetts. Since 1988, Mr. Aaron has been an Associate Professor at Emerson College in the Department of Writing, Literature and Publishing. In Fall of 2007, Mr. Aaron was visiting poet-in-residence at Williams College.
Awards
His work has received many honors, including Fellowships from Yaddo, McDowell, and the Massachusetts Endowment for the Arts.
His poems have appeared in Best American Poetry five times.
1975-1976 Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship
Works
"The End of Out of the Past",
"Acting Like a Tree". The New Yorker. December 15, 2008.
Poetry Books
Journey to the Lost City. Ausable Press. 2006
Corridor. Wesleyan University Press. 1992.
Second sight: poems. Harper & Row. 1982.  
"Dreaming is after all a kind of thinking," Jonathan Aaron writes in this new volume, his third in almost 25 years, and it’s hard to imagine a more succinct statement of his poetic method. Aaron has always used the peculiar instability of poems to his advantage: he builds tension from a poem’s ability to slip on no more than a phrase from the real to the symbolic, from the hypothetical to the unalterable.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 14:04:00 | 显示全部楼层

回复 4# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

thx for share

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 09:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

不拘泥于英文的诗意表达,正是诗歌翻译的核心。红了,鼓励分享

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 10:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

多谢童天斑竹的鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 23:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

提一下。大家欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 14:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

谢谢!我读这首中文翻译给我太太听,她总是觉得不好,大家帮忙指正一下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-22 02:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

谢谢 希望多读好诗

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:26 , Processed in 0.096373 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表