找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yeathman

英诗中译:Acting Like a Tree - 扮成一棵树 -Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-5-22 10:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

[quote]谢谢!我读这首中文翻译给我太太听,她总是觉得不好,大家帮忙指正一下!
我估计这个问题 应该出现在爱译文的后半部分
译文前半部分 翻译的比较顺畅 后面一些地方 句子有些疙瘩
可以对后半部分的译文进行一下加工

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 10:13:00 | 显示全部楼层

回复 10# 孤魂 的帖子

谢谢你的鼓励,大家一起切磋才好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 10:15:00 | 显示全部楼层

回复 11# 卧龙先生 的帖子

谢谢版主的指点,我先放放几天,可能过几天在读,就能够再修改顺畅一点,到时候我再将最新的修改稿贴出来,让大家再点评点评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 17:01:00 | 显示全部楼层

回复 9# yeathman 的帖子

这首比“聆听李希特”翻译的要好。太太说不太好,正是因为母语的再生能力还有待提高。以后,翻译时,初稿形成后,观察一下,确保意思都能对上号,然后把原文扔掉,把译文复制成独立的文件。一字一词大声朗读,感觉,推敲。这是个细活儿,嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 16:00:00 | 显示全部楼层

回复 14# 唐凯 的帖子

多谢唐先生点评。我也有跟先生类似的做法。我翻译诗时 ,原诗要读很多次,揣摩作者意思;然后再下笔翻译大体意思,然后推敲修改中文。怎奈中文愚笨,找到合适的词句很难,有时候就是仓促成文,放上来看看大家分析,然后再修改,也是偷懒的行为了。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 18:22:00 | 显示全部楼层
请楼主发一个word版的文档到我的QQ电邮或在此后跟帖一个word版,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 18:23:00 | 显示全部楼层
做推荐文本用,请告知署名若何
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 17:34:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 yeathman 于 2010-8-2 17:36 编辑

回复 童天鉴日 的帖子


    在这里才看到童版的要求,但找不到你的Email啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 17:45:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-2 19:06 编辑

回复 yeathman 的帖子

呵呵,原诗没有押韵,译诗也就可以不押韵,不受韵脚限制,更容易让译文流畅。

凑凑热闹吧!

参加聚会,看到大家
身着圣诞彩衣走来走去,
才想起我也该盛装出席。
稍稍弯腰,伸出双手
轻轻挥舞,扭动十指,
眯眼撅嘴扮成一棵树。
慢慢跳,一步接一步,
彷佛林中树随风起舞,
无人观看,随性自在。
也许大家会把我看成
一棵铁杉或者落叶松,
一个扮作精灵的小女孩,
一脸疑惑地望着我说:
“噢,得了吧!
你那样扮得哪像棵树?”
她身后,我看见个男孩
身着驯鹿服坐在钢琴旁,
奏响开场曲《普世欢腾》,
我闭上眼,然后再睁开。
此时此刻我感觉寒风
刮起我厚厚积雪的枝桠。
扣住峭壁,遥望天际,
树梢上几片暮云飞舞,
河流像一条淡红丝带。
我闻到空中雪花飘香,
一两片雪花飘到脸上,
在我耳畔呢喃,此刻
只听到雪花冥思的心跳,
片刻之后,远方传来
隐约而热切的狼嚎声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 19:43:37 | 显示全部楼层
心剑好兴致,下午我花了点时间在那琢磨莎士比亚的一首诗,老天 琢磨的结果是我翻译不了,真是难。

欢迎叶兄回来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:46 , Processed in 0.089686 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表