找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】客至(唐)杜甫

[复制链接]
发表于 2010-6-4 12:44:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

几乎每一行都有语法小错。如
前三行,每行都有小错。
If don’t mind drinking with my old neighbor, :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-4 13:20:00 | 显示全部楼层

回复 11# rlee 的帖子

啊 是这类问题,

等海老给您解答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-4 13:37:00 | 显示全部楼层
看周兄讲到EVERY OTHER DAY问题

顺便这里再说一下

every other 为固定用法

every other 和every second 都表示“每隔一”的意思

如:every other year
      every second day

海老提出 “一般上讲是用every day 或every other day”
其意思是:
与时间短语连用,every表示“每隔。。的”之意,


额外注意区别 EVERY 和ALL

两个词,一般来说是同样的词义
但是,当和时间短语连用的时候, 词义有区别。
比如 every morning 和 ALL MORNING  

前者指 每个上午  后者指 整个上午
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-4 13:37:00 | 显示全部楼层

回复 12# 卧龙先生 的帖子

好,让这个海归规整规整。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-4 22:50:00 | 显示全部楼层
我意思是﹐一般情況下﹐EVERYDAY常連一起寫。當中間有其他詞時﹐必須分開。

答rlee﹕閣下所謂語法錯誤﹐大概是指詩行裡缺少完整句所要的語法成份。如果這
就是閣下意思的話﹐那麼閣下是在用寫一般文章的思路﹐來討論詩的譯法了。詩行
不需要非得用完整句。達意即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 09:02:00 | 显示全部楼层

回复 15# 海外逸士 的帖子

按照你的说法,我们就不必遵循语法规则了。你的这席话让我想起了上海世界图书出版公司出版发行外语原版书的foreword. 我在这里全文摘抄。如果大家能容忍这样的英文,算我英语白学了!如果你不能接受,请你继续学英语。

The worldwide literature masterpieces usually embody the cultural form of a specific time. By reading them, we cannot only enjoy the author's fluent writing style, vivid depiction and detailed description, but can also experience that period of history and feel that period of culture that the author described. Therefore we devote this series of classic world literature masterpieces to the public.

On this purpose, we have consulted some professional literature translators and experts majoring in western history and western culture. According to their suggestion, we selected these novels that can represent the western culture, and edited these novels in accord with the original works. No noting, no abridging and on changing, we attempt to maintain the original style and language, attempt to offer the readers a series of most native English novels in order that they could close to the pure English masterpieces directly and enjoy the original writing style, depiction and language out-and-out. In the meantime, these novels can help you understand western history and western culture more thoroughly and deep. Your English level will improve a lot before you realize it as well.

A classic series in hand, a wonderful English world will be in mind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 12:02:00 | 显示全部楼层
“肯与邻翁相对饮”
If don't mind drinking with my old neighbor

现在这句有歧义了:你介意(你)正在和邻翁喝酒吗?你介意(我)正在和邻翁喝酒吗?

似乎这样可以克服歧义:

would you like to drink with my old neighbor

If like to drink with my old neighbor
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 12:29:00 | 显示全部楼层
按照你的说法,我们就不必遵循语法规则了。你的这席话让我想起了上海世界图书出版公司出版发行外语原版书的foreword. 我在这里全文摘抄。如果大家能容忍这样的英文,算我英语白学了!如果你不能接受,请你继续学英语。

The worldwide literature masterpieces usually embody the cultural form of a specific time.
rlee 发表于 2010-6-5 9:02:00


哎!此类问题,其实讨论过多次,本不想多言,这个讨论我恐没有结果!

不过作为讨论,十分鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 12:48:00 | 显示全部楼层
按海外老师言:
我意思是﹐一般情況下﹐EVERYDAY常連一起寫。當中間有其他詞時﹐必須分開。

卧龙:
昨天我对此意误解了,随性乱说有些自以为是,在此自省!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 21:41:00 | 显示全部楼层
“隔篱呼取尽余杯”I'll call him over the fence for the remaining wine?

我的看法是:这句显然对原诗有理解上的偏差,翻译出来是:“我叫他过篱来喝剩余的酒”。虽然他是农二哥,杜甫这个人也不至于小看他吧?
前句有“相对饮”,实际是:叫他隔篱举杯,共同饮了各自剩余的酒,干杯!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 16:00 , Processed in 0.091319 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表