找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】客至(唐)杜甫

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-5 21:47:00 | 显示全部楼层
詩有自己的寫作規律﹐不遵循一般語法。不論英文詩﹐中國格律詩﹐都有這種情況﹐
即可顛倒詞序或省略某些成份等﹐只要UNDERSTOOD即可。這跟那家公司的前言一點
沒關係。

動詞MIND後可用-ING形式﹐表示對後面的動作或事情是否在意。這裡的-ING形式只
是個習慣性固定搭配﹐沒有正在進行的概念﹐其邏輯主語是MIND的主語。所以沒有
歧義。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 13:42:00 | 显示全部楼层

回复 21# 海外逸士 的帖子

don't前面没有主语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 13:45:00 | 显示全部楼层
I see a group of gulls coming everyday.

这里应该用come。coming语法上不错,但意思上错了,因为后面是every day. every day也是拼写错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 14:53:00 | 显示全部楼层
此讨论关注学习中。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-6 22:12:00 | 显示全部楼层
既然“相對飲”﹐應該理解為面對面飲。哪有隔著籬笆對飲的。OVER  THE  FENCE
是修飾CALL的﹐即“隔籬喚取。”

[don't前面沒有主語。]
前面已復。

[這里應該用come。coming語法上不錯,但意思上錯了,因為后面是every day.]
-ING動詞形式與WILL一樣﹐在與ALWAYS﹐EVERYDAY連用時﹐可表示重複動作。如HE
IS  ALWAYS  COMING。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 08:27:00 | 显示全部楼层

回复 25# 海外逸士 的帖子

再复:没有主语是错误的。
再复:see a group of gulls coming看到一群河鸥正在飞来,表示状态。如果是每天,就应该是see a group of gulls come every day,表示习惯。

如果您坚持自己,我也没有办法。既然您在国外,可以问问周围的本土人。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 08:33:00 | 显示全部楼层

回复 26# rlee 的帖子

从句必须有主语,主语应该是you.

另外第一句spring water之前没有冠词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 09:18:00 | 显示全部楼层
由于是海老的主贴,我不便多说,继续关注学习。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 18:56:00 | 显示全部楼层
收回那些过激的言论。多有得罪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-8 22:34:00 | 显示全部楼层
歡迎討論。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:51 , Processed in 0.089345 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表