找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4678|回复: 31

CREATION SPEAKS -造物论 -Sharon Du preez(阅至23楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-6-19 09:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

这首诗是在唐凯先生博客上面看到的,唐先生让网友发表意见。我翻译了一下,主要是考虑原诗二四句押韵的问题,我试着在博客贴了几个帖子,都在贴后就被莫名找不找了。我贴在这里,希望唐先生能够看到:
CREATION SPEAKS

造物说

Sharon Du preez, New Zealand

沙伦··皮瑞兹(新西兰)



I see the mountains with peaks of white

我看到群山峰顶皑皑白雪

The setting sun lighting them ablaze

落日映红雪峰似火焰炽烈

A butterfly flutters from plant to plant

蝴蝶在花丛间翩翩起舞

Beauty around me transfixing my gaze

身边美景让我目不暇接



I see tulips slowly opening their hearts

我看到郁金香花儿慢慢绽放

To the bustling bees going about their day

为终日忙碌的蜜蜂袒露心底

A cottonwool cloud floats slowly by

白云如絮,悠悠浮于漫漫天际

The breeze ripples the mirrorlike bay

港湾如镜,轻风吹起阵阵涟漪



I see a horse majestic and strong

我看到一匹骏马高大壮硕

Gallop across an emerald plain

在墨绿的旷野上疾驰奔跑

The clouds push together in a black frenzy

乌云攒动,雷动九天

The world explodes with the smells of rain

天地间弥漫了下雨的味道



The world is filled with colours and smells

天地间色彩斑斓,五味俱全

Flavours and sights, feelings and fears

情感丰富,恐惧各异,风情万种,美景连连

With rainbows and wonder and thunderous sounds

有彩虹,也有隆隆的雷声

And many more things which nobody hears

还有许多东西无人听闻识见



All was made by our awesome creator

我们敬畏的造物者创造了万物

For our enjoyment, to use and admire

让我们使用、欣赏与享乐

And my soul is filled to overflowing

我的灵魂溢满了爱与敬

With love and worship - a consuming fire.

——溢满了熊熊的烈火



回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 14:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

提一下
期待唐兄赖和叶兄讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 23:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

提一下。问好两位!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-20 00:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

期待看到唐先生上来。如唐先生同意,可将唐先生的译作也贴过来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 14:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

刚注意这个帖子,综观之,翻译得比较有文采。提几个小问题,供参考。
1 CREATION SPEAKS 不是论,而是说。造物,造化,造物主。
2 The setting sun lighting them ablaze 似火焰炽烈,时序反了。
3 transfixing my gaze 注目,注视,定睛,不是应接不暇。
4 floats slowly by 徐然掠过
5 majestic 高大不够味,应该是威风凛凛。
6 The clouds push together in a black frenzy
The world explodes with the smells of rain
两句理解不够。大意是这样的,乌云疯狂地翻滚攒动,雷动九天,四处弥漫着大雨的味道。
7 The world is filled with colours and smells
Flavours and sights, feelings and fears
这几处用了几个汉语成语。但不够准确。
8 With rainbows and wonder and thunderous sounds
wonder没译出来。
9 awesome creator 敬畏,令人敬畏
10 admire 欣赏
11 filled to overflowing with读作filled (to overflowing) with. 短语full to overflow满得溢出,满得不能再满
12 a consuming fire: a fire that consumes 是一种精神上的烈火。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 18:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

喜欢的一首!楼主用心了!
PS:李氏比亚的建议很中肯,值得我们大家一块学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 19:50:00 | 显示全部楼层

回复 6# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

这首诗很宗教啊。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 22:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

[quote]这首诗很宗教啊。。。。。
楼主设擂,还未见唐凯大侠前来!waiting...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 22:58:00 | 显示全部楼层

回复 5# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

多谢rlee兄详细评点,兄共提出十二点,我一一学习了,相关部分已经作了修改。有你如此评点,是弟之福!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 23:01:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

设擂此说万万不可!我这诗就是在唐先生的基础上发展的。唐先生希望能够评点,而我又不擅长于总结与评论,只能够用最愚蠢的办法,重新翻译了一遍。我是吸收唐先生的精华而来的,对枝节作出我自己的翻译而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 10:04 , Processed in 0.094119 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表