找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yeathman

CREATION SPEAKS -造物论 -Sharon Du preez(阅至23楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-6-21 23:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

[quote]设擂此说万万不可!我这诗就是在唐先生的基础上发展的。唐先生希望能够评点,而我又不擅长于总结与评论,只能够用最愚蠢的办法,重新翻译了一遍。我是吸收唐先生的精华而来的,对枝节作出我自己的翻译而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 23:42:00 | 显示全部楼层

回复 11# 童天鉴日 的帖子

呵呵,唐先生已经看到我在他博客的留言了,初步沟通了!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 08:21:00 | 显示全部楼层

回复 9# yeathman 的帖子

不敢。也许有很多问题被翻译掩饰了,我们都没有注意到。注解和评论更能帮助我们精确理解。

翻译好比是描绘一朵花,只能出颜色,而不能出芬芳,而注释和评论则能弥补翻译的不足。所以我更看重理解本身。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 10:47:00 | 显示全部楼层
I see tulips slowly opening their hearts.   原译:我看到郁金花儿慢慢绽放。

原诗用比喻、拟人手法,很生动的,有主观情感,也美。 译句“纯客观化了”,语言也不美了。恢复原美如何?

我看见郁金花正慢慢地展露她们的心扉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 11:02:00 | 显示全部楼层

回复 14# 周道模 的帖子

多谢周兄的赏析。“我看见郁金花正慢慢地展露她们的心扉”确实很美。

I see tulips slowly opening their hearts
To the bustling bees going about their day

我看到郁金香花儿慢慢绽放
为终日忙碌的蜜蜂袒露心底

我当时翻译的时候,将heart放到第二句来处理了,“袒露心底”,不知道这样是否可以?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 12:30:00 | 显示全部楼层
效仿一下其他论坛的阅帖制,各位继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:01:00 | 显示全部楼层

回复 15# yeathman 的帖子

我觉得这不是什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:09:00 | 显示全部楼层
我私下比对了一下,感觉楼主的译文相对于我的所谓翻译比,选词铺设更加浑厚饱满,也更加开阔浪漫。整体观感不错。(太郁闷了,我洋洋写了一二百字,回复时却说我无权限,全删除了,白忙活了,以后再说吧,唉)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:30:00 | 显示全部楼层
我私下比对了一下,感觉楼主的译文相对于我的所谓翻译比,选词铺设更加浑厚饱满,也更加开阔浪漫。整体观感不错。(太郁闷了,我洋洋写了一二百字,回复时却说我无权限,全删除了,白忙活了,以后再说吧,唉)
唐凯 发表于 2010-6-23 13:09:00
问好唐凯老师!可能是网络的问题,我去提交给管理员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:34:00 | 显示全部楼层

回复 18# 唐凯 的帖子

童天能不能换个头像的颜色。我觉得像红牌罚下。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:31 , Processed in 0.087683 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表