本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑
Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare 岁月与爱
莎士比亚
当我看到,岁月残酷的手摧毁了 曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏 当我看到,巍峨的高塔轰然倒下 教堂地上铜饰成人为热情的牺牲 当我看到,那饥饿的海洋不断地 逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土 坚实的陆地也侵占着海洋的领地 交替着占有与失去,失去与占有, 当我看到,像这样的状况的循环 或者状况本身被糊里糊涂地摧毁 而这种摧毁教会了我这样去思索 岁月的流逝,将夺去我心爱的人 这思绪如同死一般,不能去选择 只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
宛城卧龙译 海外逸士校
----------------------------------------------------------------- 注释:莎翁的诗,不读不知道一读便知有多么多么的难,第一次翻译莎翁的诗,心里害怕的要命,发给海老审阅,还好错误的地方不多,得海老指教,深深感谢。
|