找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3848|回复: 25

【英诗汉译】莎士比亚《岁月与爱》宛城卧龙译

  [复制链接]
发表于 2010-8-5 11:58:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
                                       William Shakespeare
岁月与爱
         莎士比亚
当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
                 宛城卧龙译
                 海外逸士校
-----------------------------------------------------------------
注释:莎翁的诗,不读不知道一读便知有多么多么的难,第一次翻译莎翁的诗,心里害怕的要命,发给海老审阅,还好错误的地方不多,得海老指教,深深感谢。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 12:27:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

附注:此诗系莎翁十四行诗第64首,英诗金库第3首
题目系 英诗金库 原作者所加


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 13:20:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

最好参考注释本再翻。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 13:43:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

问候,我翻译的时候参阅了注释,只是太难了。不过忠实原文上基本上还算忠实,海老指导下,我才算心安,不然我是不敢贴出来。呵呵!
莎翁的诗 我的水平差的太远 根本翻译不了 这是翻译后的第一感觉
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 14:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

不必深责自己。我一向认为,一种表达只有在特定的语言里才能发挥到极致。为什么我们难以接受翻唱呢,也许听众只认可某个原唱。翻译也是如此。

点评

感谢先生赐教,问候!  发表于 2010-8-5 15:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 17:37:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

比如第三行和第四行,理解不准确。
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage
sometime: 就是从前的,以前的,较常用。Hamlet里有
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state
所以朕从前的姊妹【其实是兄嫂】,现在朕的王后,
变成了这个多事之国的皇室之姻
在钱兆明先生的注释里,sometime是副词,previously, 大概是当做修饰后面lofty的。
down-razed: 被夷为平地,应该翻译出被动的意思来。
brass eternal应该读作eternal brass: 意思是坚不可摧的铜碑。当时的人为了不朽,就把为自己树立丰碑。
slave to mortal rage: slave to: submit to; subjected to; eternal和mortal是相对的,immorta=eternal. mortal rage: human violence人为破坏。这句话意思是说,那些坚固的铜碑被人肆意破坏。

点评

批评得很认真,欣赏!  发表于 2010-8-5 17:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 18:59:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

首先感谢先生费了一些精力来批评和指点:

先生的批评其实主要集中在关于BRASS一词的理解上,这点前天海老看我译文的时候就把这点提了出来,让我认真查阅资料。只是我找不到。

先说第三行,我的翻译为:

当我看到,巍峨的高塔轰然倒下

而SOMETIME 一词的理解是从前的(按照先生提供的资料),这个其实我应该翻译出来的,
当我看到,那曾经的(从前的)搞塔被夷为平地(按照先生的解释)

SOMETIME的翻译,其实已经在“巍峨的高塔”这几个字中体现出来了。试想“高塔”就可以理解为“从前的的高塔“因为”高塔“ 不可能是现在建成的,那么再加上”巍峨的“修饰     ”高塔“就更加可以说明SOMETIME的意思隐含在”巍峨的高塔“里了。

先生的批评我很是认同,只是把“ 从前的” 翻译出来,就不能达到字数对等,因此,省去了。

down-razed:先生解为”被夷为平地“,我的翻译是”轰然倒下“,两者的意思似乎有些接近,但是在程度性有些差别而已。但”轰然倒下“来解释”down-razed:“并不为错。被动是英文中常用,中文中也有,但用的很少,一般中文不用被动语态。而且这一行的翻译本身”被“字完全可以不翻译出来。


至于第四行,主要是BRASS的理解,我暂时搁一下,我再和海老商榷一下,随后有了结果再来回复。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 19:06:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

真的很感谢,让我进一步了解了SOMETIME的意思和用法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 09:05:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑


1 关于第三行

When sometime lofty towers I see down-razed
这一行,我的理解和海老一致。
第一,因为我是宽松的翻译,没有严格按照格律来译,而且运用了字数对等方式,因此SOMETIME一词可以不翻译出来,意义并没有违背原作。
第二,我昨天有关先生用“被动”来解释这一行的回复,海老也提出,中文里不怎么用被动(我昨天已经提到),而且“被”未必需要翻译出来。我翻译用了主动语态,这个符合中文的习惯。著名翻译家思果先生在著作《译道探微》里有专章对“被动”的讲解。先生可以参阅。

为了讨论,我又专门搜索了老一辈关于这一行的译文:
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦——梁宗岱 译

可见我的理解在忠实性上并没有大的问题。



第四行讨论见下:





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 09:26:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

第四行
And brass eternal slave to mortal rage;

这一行主要问题是BRASS的问题。
1 BRASS,我又专门进行了查询。解释为:
黄铜纪念牌(钉在教堂的地上或墙上以纪念死者,上面刻有文字或雕像)
看一下梁宗岱先生的译文:
连不朽的铜。。。。。。——梁宗岱


2 mortal rage 意思是地上銅裝飾由於人們不斷地踐踏而磨損﹐RAGE作過渡熱情解。——海老注







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:53 , Processed in 0.094087 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表