本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑
首先欢迎先生来翻译版交流,并发表了您的这篇较为客观的评论。我认真读了一遍。从先生对二位老辈的翻译评论中,我读出了一些问题所在,这些问题其实在翻译界存在了许久。 我从一个方面来试着谈一下自己的看法: 诗词翻译是贴切为首,诗意为首? 诚然,作为诗歌这种文体,它和其他如小说,散文等有很大的不同性。诗歌其特点总结起来有三点:一,形象的高度概括;二描写的跳跃;三 语言的节奏感。概括,是诗歌是最凝练的文体,跳跃,是诗人的情绪是容易激动的,想象力也非常丰富。节奏,我国古代有格律诗,近代的自由体,也要有其节奏,节调,这样才能流传下去。自然,诗歌要有诗意,翻译出来的诗歌,也应该在不同程度上译出诗意(这个根据译者本身的素质来决定)。 汉语和外文本身属于不同的语言,两个不同国家的文化背景,人民的说话习惯也有很大的不同,语言表达截然不同。那么作为翻译者来说,首先要解决的是把外国的诗歌介绍进来,而这其中的语言转换,就增加了难度。不但翻译出来的东西要像中文,还要贴切原文,还要译出原作的风格来,还要在译文中译出诗意。表面上似乎可以做到,实则难度好比孙悟空想跳出如来神掌。 我个人由于属于初期翻译实践,主张“原文怎么说,就怎么译”,其他方面暂时不去考虑,因为,那些是诗歌翻译上深层次的东西。 翻译界有提倡译文和原作等同甚至超越原作。从两种文体的转换上看,似乎有一定可能性。因为原作是外文,译文是中文,两种语言,在不同表达中,可以拿两种语言运用的功力上来做一定的对比。因此,在某种程度上来说,是可以和原作一较高低的(笔者的看法)。我国的郭沫若,许渊冲等先生,所主张诗词翻译理论某些地方有其类似。 从笔者近三年持续不断的业余翻译实践来看。诗词翻译应该融合。在忠实原文的基础上,兼顾译诗的其他方面。译文看起来要像中文,而不是翻译出来的是中文的外国话。译出原作的风格,译出原作的时代性等等,这些考虑使译诗的难度一步步加深。从目前本人的水平来看,译诗贴切就可以,在一定程度上兼顾译诗中深层次的东西更好。 当然,译诗也有考虑字数对等性,以顿代步,等等一些观点,这些是译者不断的实践,感悟,总结,学习中逐渐体会和总结出来的。 以上讨论,似乎和先生文章内容无关,但我讨论的是先生评论中所含有的一个点。呵呵 中午休息 过来凑下热闹。问候
|